অনুবাদ: জয়া চৌধুরী – Traducción: Jaya Kundu
সাদা
রয়ে যাওয়া পাতার গাথা
সাদা
রয়ে
যাওয়া
পাতারা
সাধারণত
শুভ্র
হয়
এবং
সাদা
রং
তার
শূন্যতার
ইঙ্গিত
দেয়
এক
এমন
শূন্যের
কথা
বলে
যেখানে
অক্ষর,
এবং
শব্দের
অনুপস্থিতিতে
থাকে
আলাপচারিতার
এক
অনন্ত
সম্ভাবনা।
সাদা
থেকে
যাওয়া
পাতা
ভাষার
প্রতি
এক
ধরনের
আমন্ত্রণ
সে
চায়
ওরা
যেন
তাকে
অধিকার
করে
মহাবিশ্বের
ওই
অনন্ত
শূন্যতা
হৃদয়শূন্য
ছিদ্রময়
ওই
ধাতু
ওই
শূন্যের
হতভাগ্য
অংশটুকুর
নিশ্চিতভাবে
হয়ে
ওঠাকে
ছেড়ে
যেতে
গিয়ে
যে
তাকে
অসম্মান করে সাদা পাতা চায় তাকে যেন
অতিক্রম
করে
যায়
ওরা।
Oda a la página en blanco
La
página en blanco es generalmente blanca
y
el blanco alude a su vacío
a
la nada que contiene
a
la posibilidad infinita de discursos
a
la ausencia de letras, de palabras.
La
página en blanco
es
una invitación a la fiesta del lenguaje
quiere
que la violen
pide
que la transgredan
que
la irrespeten
para
dejar definitivamente de ser
ese
vacío infinito del universo
ese
material poroso sin corazón
ese
desdichado fragmento de la nada.
অনুতাপ
স্বীকার
করছি,
প্রজাপতিদের
আমি
হত্যা
করেছি।
সাধারণত
ভাইয়ের
সঙ্গে
বেরিয়ে
পড়তাম
সূর্য
যখন
গাছের
শাখা
ঝলসে
দিতে
দিতে
দুপুরের
ঘুম
সারতেন,
সে
ঘুম
যত
ঘন
ততই
ভাল।
দিন,
নিচের
দিকে
নদীর
বুকে
ঢলে
পড়তে
পড়তে
কষ্ট
পায়
টুকরো
টুকরো
হয়ে
ভেঙে
যায়
প্রজাপতিতে
ওদের
বেশির
ভাগই
ছিল
হলদে
কমলা
ও
আরো
আরো
রঙের
দেখে
মনে
হত
যেন
ডানায়
আঁকা
আছে
ঘড়িমুখ
।
অদেখাকে
পাশ
কাটাতে
কাটাতে
উড়ে
আসত
স্পষ্ট
হয়ে
যেন
তারা
জানত
ওদের
জন্যই
অপেক্ষমান
দানবাকারের
অস্তিত্ব।
তাদের
সর্পিল
ঋতু
জুড়ে
ভঙ্গুর
রূপ
উপহার
দিতে
দিতে
আঁকাবাঁকা
পথে
বেয়ে
আসত
ওরা
আগাম
না
দেখেই
ফুঁসে
ওঠা
প্রকৃতির
কারণে
শাখাদের
টুপটাপ
ঝরে
পড়া।
ওরা আসত সৌরতাপের ফুলকি বয়ে
ছন্দহীন
নৃত্যে
এবং
নীরবে
প্রখর
আলোয়
এক
হাস্যকর
হত্যায়
ঘটা
মৃত্যু
হয়ে।
একথা
স্বীকার
করায়
কী
দারুণ
যন্ত্রণা!
আমি
প্রজাপতিদের
হত্যা
করেছি
এক
ঘৃণ্য
সৈনিক
হয়েছি
রূপের
বিরুদ্ধে
যে
তুলে
নিয়েছিল
অস্ত্র।
Arrepentimiento
Lo confieso,
he asesinado mariposas.
Solía salir junto a mi
hermano
cuando el sol calcinaba
la siesta
armado de una rama,
cuanto más frondosa
mejor.
El día, que caía
cuesta abajo
a morir en el río
se fragmentaba en
mariposas
las había amarillas
naranjas en su mayoría
y otras
que parecían tener un
reloj entre las alas.
Venían volando por la
claridad
esquivando invisibles
como si supieran
de la existencia del
gigante
que las esperaba.
Venían zigzagueando
su tiempo de serpentina
regalando su frágil
belleza
sin prever
la precipitación de
rama
de naturaleza
violentada.
Venían con el sol de
las chicharras
en su baile arrítmico y
silencioso
a morir a plena luz
en lúdico asesinato.
¡Qué pena da
confesarlo!
he asesinado mariposas
he sido un vil soldado
que levantó sus armas
contra la belleza.
জীবন্ত দেহ যা গান গেয়ে চলে
এই
অপ্রমাণিত
ও
প্রাচীন
সঙ্গীতই
হল
একটি
একলা
ছোট
ছেলের
অস্তিত্ব
ফলবান
বৃক্ষ
ও
ফুলভরা
গাছময়
রোদমাখা
উঠোন
যেখানে
ধ্বনিত
হয়
বিশ্বপ্রকৃতির
আনন্দময়
স্বরকম্প
দূরাগত
হালকা
বৃষ্টির
ছাঁটে
নেচে
ওঠে
ফুল।
কত
উদ্বেগের
ভেতর
কতখানি
নিস্তব্ধতা,
বস্তুর
সামনে
এই
অ্যারিস্টটলীয়
বিস্ময়,
যেখানে
বৃক্ষের
আশ্রয়ে
হ্রস্ব
হয়
প্রেম
এবং
চলে
যেতে
যেতে
শামুক
ফেলে
যায়
হীরেকুচি।
আমি
সেই
ছোট
ছেলেটি
যে
জীবিত
এবং
গান
গায়
পূর্বপুরুষের
দেয়া
এই
ভালবাসামাখা
ভাষায়
ওঁরা
এই
স্তবকের
স্বপ্নের
শেকড়
ছিলেন
না,
হ্যাঁ
তবুও
তাঁরা
সেই
উপযুক্ত
মৃত্তিকা
জীবনের
ঝাপটা
আসে
যেখানে।
কালো
নদীর
এক
কবি,
মৃত্যু
অবধি
উড়বার
জন্য
যেখানে
জন্মায়
পাখি
কখনো
কখনো,
থেমে
যায়,
শব্দের
ঘাটে,
এক
অনন্ত
আঙিনায়
ঋতুস্নাত
ফুলেদের
ওপর।
খুঁজে
ফেরা
একাকীত্ব,
প্রয়োজন,
পরিপূর্ণ
আলোয়
শিশু
থেকে
মহাবৈশ্বিক
ভাষা
থেকে
কবি
যেখানে
পড়েন
বাস
করেন
আমার
সাথে,
এমনকি,
মাঝরাতে
এবং
পৃথিবীর
বুকে
নিয়ে
আসে
দুপুরের
ঘুমের
সুগন্ধ
যখন
কেউ
ঘুমোয়
না,
এবং
নক্ষত্ররা
যায়
কেঁপে।
অটুট
স্বপ্ন
ও
নিশ্চিত
ভাবনার
এক
কবি
আমি
যার
অপ্রমাণিত
ও
প্রাচীন
সঙ্গীতই
হল
একটি
একলা
ছোট
ছেলের
অস্তিত্ব।
Cuerpo vivo que va cantando
Este canto apócrifo y
antiguo
es la existencia de un
niño en soledad
la voz de un patio
soleado lleno de plantas y árboles frutales
donde palpita gozoso el
universo
y hace danzar las
flores con su brisa lejana.
Hay tanto silencio en
el suspenso,
en este asombro
aristotélico ante las cosas,
que el amor se reduce
al cobijo de los árboles
y al diamante que deja
al pasar un caracol.
Yo soy el niño que está
vivo y se canta
con esta lengua amada
de mis antepasados
que no fueron raíz de
este sueño de versos,
pero sí el justo barro
donde sopla la vida.
Poeta de un Río Negro,
donde pintados pájaros
nacidos para volar
hasta la muerte
se detienen, a veces,
en muelles de palabras
y en las flores del
tiempo de un patio interminable.
La soledad buscada,
necesaria, del niño a plena luz
la del lenguaje cósmico
donde lee el poeta
vive conmigo, incluso,
en medio de la noche
y lleva por el mundo
sus perfumes de siesta
cuando ya nadie duerme
y tiemblan las estrellas.
Soy un poeta con los
sueños intactos
y con la certeza, de
que su canto apócrifo y antiguo
es la existencia de un
niño en soledad.
----------------------------
ফেরনান্দো
চেইয়ে:
কবি,
গদ্যকার,
প্রাবন্ধিক,
সাহিত্য-সমালোচক
এবং
স্টাইল-সংশোধক
ফেরনান্দো
চেইয়ের
জন্ম
১৯৭৬
সালে
উরুগুয়ের
মেরসেদেস
শহরে।
“আঁকা
পাখিদের
কবিতা”,
“লিখনভাষ্য
ও
স্টাইল
সংশোধন-এর
জেনারেল
কোর্স”
“রিও
দে
প্লাতার
ভূতের
গল্প”
“শব্দের
দেয়াল”
ইত্যাদি
প্রকাশিত
বইয়ের
সংখ্যা
১০
টি।
কলম্বিয়ার
গোল্ডেন
বুক
অফ
দ্য
ইয়ার(২০১৯),
সাহিত্য
সম্বন্ধীয়
প্রবন্ধের
জন্য
জাতীয়
পুরষ্কার
(২০১৭
এবং
২০১৯)
ইত্যাদি
অসংখ্য
পুরষ্কারে
সম্মানিত।
Fernando
Chelle: poeta, narrador, ensayista, crítico literario y corrector de estilo. Nació en 1976 en la ciudad de Mercedes en Uruguay. Libros: "Poemas
de los pájaros pintados", " Curso general de lectoescritura y
corrección de estilo", "El cuento de fantasmas del Río de Plata"
"Muelles de la palabra" etc. El número de libros publicados es 10.
Libro
de Oro de la literatura colombiana (2019), Premio Nacional de Ensayo Literario
(2018 y 2019) etc. Ha sido galardonado con numerosos premios.
---------------------
জয়া
চৌধুরী
মূলতঃ
অনুবাদক।
মূল
স্প্যানিশ
ভাষা
থেকে
বাংলায়
প্রকাশিত
উপন্যাস,
নাটক,
ছোট
গল্প,
কবিতার
এতাবৎ
১০টি
অনূদিত
বই
ও
বাংলায়
মৌলিক
উপন্যাস
একটি
ও
কবিতার
বই
দুটি
প্রকাশিত।
ভারত
বাংলাদেশ
আমেরিকা
প্যারাগুয়ে
কিউবা
আর্জেন্টিনা
অস্ট্রেলিয়ার
বিভিন্ন
পত্র
পত্রিকা
ব্লগে
নিয়মিত
অনুবাদ
ও
মৌলিক
লেখা
প্রকাশ
করে
থাকেন।
প্রিয়
শখ
সেতার
বাজান।
স্প্যানিশ
ভাষা
শেখান
রামকৃষ্ণ
মিশন
স্কুল
অফ
ল্যাঙ্গুয়েজ
এবং
সিস্টার
নিবেদিতা
বিশ্ববিদ্যালয়ে
।
Jaya Kundu
(Traductora). Ha traducido del español al bengalí: novelas, obras de teatro,
cuentos y poesías.
Hasta el momento ha
publicado en bengalí diez libros de poesía traducidos, una novela original y
dos libros de poesía.
India, Bangladesh,
América, Paraguay, Cuba, Argentina, Australia
Publica regularmente
traducciones y escritos originales. Tiene como pasatiempo favorito. Enseñar
español.
Escuela de Idiomas
Ramakrishna Mission y Universidad Sister Nivedita.
---------------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario