A continuación, les dejo el enlace a la página del “Diario Crónicas”, donde se ha publicado una reseña sobre la publicación de tres de mis poemas, traducidos al bengalí por Jaya Kundu, en el blog de la india “Uttar Silalipi”.
Poemas
del Mercedario Fernando Chelle Fueron Publicados en India
10 ene 2021 |
En la India en el blog
Uttar Silalipi fueron publicados tres poemas del mercedario Fernando Chelle.
Los mismos fueron traducidos al bengalí por parte de Jaya Kundu, siendo estos
algunos trabajos ya conocidos y otros que serán publicados próximamente en un
nuevo libro.
Crónicas mantuvo
contacto con Chelle desde Colombia, quien se mostró sumamente feliz tras
conocerse la novedad de la traducción de estos tres poemas en India. Explicó
que “esta posibilidad surge fundamentalmente en los diferentes festivales y
encuentros literarios de los que participó, estableciéndose allí enriquecedores
vínculos con otros autores de diferentes partes del mundo.
El pasado año en
Colombia prácticamente toda la actividad se cumplió en forma virtual, porque el
país no ha estado ajeno a la pandemia mundial, pero se siguieron concretando
propuestas. En el mes de junio estuve presente en un encuentro de Literatura
organizado por LIT Asociación de Literatura y en ese recital poético estuvo
presente, entre los diferentes escritores, el hondureño Héctor Flórez, que a su
vez tiene un programa en su país que se titula ‘Desde el Acantilado’. Este me
realizó una entrevista en su programa y allí fue que me escuchó esta poeta y
traductora de la India. Kundu me pidió que le enviara algunos poemas y en un principio
fueron diez y tres de ellos fueron publicados.
Los mismo son: ‘Oda a
la Página en Blanco’ que pertenece a mi segundo poemario ‘Muelles de la
palabra’, otro titulado ‘Arrepentimiento’ del año 2018 del libro ‘Las flores
del tiempo’ y ‘Cuerpo vivo que va cantando’, poema inédito que lo pienso
incluir en un libro que saldrá en este año.
La traductora me
informó que otros poemas que envié serán incluidos en otros medios de la India,
por lo que me deja muy contento y además me sorprende porque no sé lo que puede
llegar a percibir un hindú, de una lengua tan extraña y más de poesía, porque
entendemos que la traducción de la prosa es más que nada de conceptos y eso se
ve alterado a la hora de traducirla.
Felizmente algunos
otros poemas han sido traducidos a diferentes idiomas y me pasó el caso que en
China fue traducido el poema titulado ‘Tul’ que comienza con la frase ‘Más allá
del tul de la puerta cancel…’ y ahí veo que al traducirlo ella había puesto la
palabra gasa por tul, que no es lo mismo. Había otro poema titulado ‘Campo’ y
en la traducción aparecía como desierto y no es lo mismo, pero podemos decir
que están dentro de un campo semántico bastante similar y por eso me da un
tanto de incertidumbre qué pueden percibir, en este caso los hindúes, luego de
la traducción. Pero igualmente me siento muy feliz por todas estas
posibilidades nuevas de que mis trabajos se conozcan en países tan diversos.
En cuanto a los
trabajos para este año, sin dudas que en el 2020 quedaron muchas propuestas
hacia atrás y van a surgir en este año. Tenía la idea de concretar tres
proyectos que era la publicación de un libro de poemas, uno de cuentos y otro
de ensayos. En diciembre se pudo concretar la publicación de un ensayo sobre
Federico García Lorca y sus trabajos, que tomará mayor difusión en los próximos
meses. Seguiré escribiendo diferentes artículos como hasta ahora, que luego se
nuclearán en un libro de ensayos y también cuentos y poemas.
Invito a todos a
visitar mi blog de autor “PALABRA ESCRITA” y allí pueden leer mis artículos,
cuentos y poemas y dejo un saludo muy grande para toda la gente de Mercedes”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario