Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

miércoles, 16 de noviembre de 2016

Un pomeriggio alla Coqueta (Una tarde en la Coqueta) di Fernando Chelle, Traduzione: Antonio Nazzaro (Centro Cultural Tina Modotti)


Un pomeriggio alla Coqueta* di Fernando Chelle (Uruguay)ita/espa
Sono andato a caccia di ricordi e qualche fragranza al passare.
Mi suole succedere quando guardo il brillare dei sampietrini del quartiere.
Arrivo al fiume,
all’unico,
a questo che é Nero come l’abisso però dolce come l’oboe.
Mi incaglio nel porto e divento fumo
questo sì
come loro stanno dietro mi copro con un manto.
Il manto della vita,
Il manto dei sogni,
questo che di sicuro non vedranno mai.
E lí riposo, oggi almeno,
come riposa la mia sigaretta
nella sua nervatura di cenere
alata.
* zona portuale della città Mercedes Uruguay
*
Una tarde en la Coqueta de Fernando Chelle (Uruguay)espa/ita
Me fui cazando los recuerdos y alguna fragancia al pasar.
Me suele suceder cuando miro brillar los adoquines del barrio.
Llego al río,
al único,
a ese que es Negro como el abismo pero dulce como el oboe.
Encallo en el puerto y me convierto en humo,
eso si,
como ellos están atrás echo sobre mí un manto,
el manto de la vida,
el manto de los sueños,
ese que seguro no verán jamás.
Y ahí descanso, al menos hoy,
como descansa mi cigarro,
en su nervio de ceniza,
alada.
Traduzione: cctm
Foto: Fernando Chelle
http://cctm.website/?s=dicono+di+noi