sábado, 16 de enero de 2021

ফের্নান্দো চেইয়ে-র কবিতা – Poemas de Fernando Chelle

 Poemas de Fernando Chelle en KALIMATI, traducidos al bengalí por Jaya Kundu.

 

ফেরনান্দো চেইয়ে Fernando Chelle

শুক্রবার, জানুয়ারী ১৫, ২০২১ Viernes, 15 de enero de 2021

প্রতিবেশী সাহিত্য  Literatura vecina

 

ফেরনান্দো চেইয়ের কবিতা  Poemas de Fernando Chelle

(অনুবাদ: জয়া চৌধুরী)  (Traducción: Jaya Kundu)         

 



কবি পরিচিতি: ফেরনান্দো চেইয়ে: কবি, গদ্যকার, প্রাবন্ধিক, সাহিত্য-সমালোচক এবং স্টাইল-সংশোধক ফেরনান্দো চেইয়ের জন্ম ১৯৭৬ সালে উরুগুয়ের মেরসেদেস শহরেআঁকা পাখিদের কবিতা”, “লিখনভাষ্য স্টাইল সংশোধন-এর জেনারেল কোর্স” “রিও দে প্লাতার ভূতের গল্প” “শব্দের দেয়ালইত্যাদি প্রকাশিত বইয়ের সংখ্যা ১০ টি কলম্বিয়ার গোল্ডেন বুক অফ দ্য ইয়ার(২০১৯), সাহিত্য সম্বন্ধীয় প্রবন্ধের জন্য জাতীয় পুরষ্কার (২০১৭ এবং ২০১৯) ইত্যাদি অসংখ্য পুরষ্কারে সম্মানিত

 

Fernando Chelle: poeta, narrador, ensayista, crítico literario y corrector de estilo. Nació en 1976 en la ciudad de Mercedes en Uruguay. Libros: "Poemas de los pájaros pintados", " Curso general de lectoescritura y corrección de estilo", "El cuento de fantasmas del Río de Plata" "Muelles de la palabra" etc. El número de libros publicados es 10. Libro de Oro de la literatura colombiana (2019), Premio Nacional de Ensayo Literario (2018 y 2019) etc. Ha sido galardonado con numerosos premios.

 

Tres poemas de Fernando Chelle (Uruguay) Traducción del español al bengalí.

 

Continuidad de los patios

 

  ¿Será que todas las infancias son recuerdos de un patio

vasto como la noche y más largo que la vida?

En mi verde infancia,

los patios de la memoria se continúan

y llegan hasta esta página

como los robles de la cabaña del monte

hasta el terciopelo de aquel alto sillón.

Son largas extensiones de flores y conejos

con horizontes de perros y

sombras que picotean la tierra

hasta perderse en un pino inclinado donde viven los pájaros.

Todos los patios de mi niño son un gran patio

soy testigo de enredaderas, de enanos de jardín

de naranjos que al evocarlos adquieren color y movimiento.

¿Será que todas las infancias son recuerdos de un patio

basto como la noche y más largo que la vida?

 

Continuidad de los patios (উঠোনের ধারাবাহিকতা)

 

 সম্পূর্ণ শিশুকাল কি রাতের মত বিস্তারী এবং জীবনের চাইতে দীর্ঘ

উঠোনের স্মৃতি হয়ে থাকবে?

আমার সবুজ শৈশবে চলতে থাকে

স্মৃতির উঠোনেরা পৃষ্ঠা

আর পাহাড়ী কুটিরের নুড়ি পাথরের মত

ওই উঁচু কেদারার

মখমল পর্যন্ত এসে পৌঁছয় তারা

খরগোশ এবং ফুলে ছাওয়া দীর্ঘ সরণী

দিগন্ত জুড়ে কুকুরের দল

মাটিতে ঠোক্কর খাওয়া ছায়া

এমনকি পাখিরা যেখানে থাকে সেই ঝুঁকে থাকা পাইন গাছে ওরা হারিয়ে যায়

শৈশবের সবকটি উঠোন এক বিশাল আঙন

লতানো গাছেদের সাক্ষী আমি, বাগানের চিনে কমলালেবুর

বেঁটে গাছেরা যাদের লতিয়ে দিলে রঙ ধরে এবং চলনও

সমগ্র শিশুকাল কি রাতের মত বিস্তারী এবং জীবনের চাইতে দীর্ঘ

উঠোনের স্মৃতি হয়ে থাকবে?

 

 

Variaciones del instante

 

 Aunque no sepa de este llamado de palabras,

de esta resurrección apócrifa de roídas imágenes

con la que reconstruyo la vida que más quiero

¡Qué fácil has venido

a mi voz, y en qué instante!

Me recuerdas, verso mío,

que todo es lo mismo y no,

que estas madreselvas del jardín,

en flor, como en el tango, y

tupidas, como en las rimas,

son, en cambio, las de la vida.

Son otras y las mismas,

porque es igual y otra la pared

y yo también soy otro siendo el mismo.

Están bajo ese eterno cielo

con su luna, su estrella y su misterio.

¡Qué fácil has venido a recordarme, verso mío!

que todo es lo mismo y no…

 

Variaciones del instante (মুহূর্তের বৈচিত্র্য)

 

 যদিও জানা থাকে না শব্দের এইসব আহবান

জীর্ণ প্রতিচ্ছবির অপ্রামাণিক পুনরুত্থান

জীবন যা দিয়ে পুনরায় গঠিত তাকে আমি বড় ভালবাসি

কত সহজে এসেছ তুমি আমার কন্ঠে এবং কী মুহূর্তে এসেছ!

আমাকে মনে রেখেছ তুমি, আমার কবিতা,

ওরা তো একই এবং এক নয়ও,

বাগানের এইসব ভেরোনিকা ফুল,

ফুলময়, যেভাবে তারা ট্যাঙ্গোয় থাকে, এবং

থাকে ঘন থোকায়, যেভাবে ছন্দে থাকে,

তারা, বদলে বদলে, জীবনেরই রূপ

ওরা অপর এবং এক

কেননা দেয়াল হল এক এবং অপর

এবং আমিও অপর অথচ অনুভব করি একই রকম

ওরা থাকে ওই অনন্ত আকাশের তলায়

চাঁদের সাথে, নক্ষত্রের সাথে এবং থাকে রহস্য নিয়ে

কত সহজে এসেছ তুমি আমার কন্ঠে এবং কী মুহূর্তে এসেছ!

যেখানে সবকিছু এক এবং এক নয়ও...

 

 

En estos días

 

 En el antiguo andamio de la lengua

en el aire, sonando sola, se soporta la palabra

lo demás es el encierro

del hombre el necesario yugo

que la somete

el imperioso triunfo a la memoria

donde descansa la literatura.

Más allá del papel y la anquilosada tradición

de las pantallas y las conservadoras resistencias

lo inaprensible de esta vida canta.

Así que, nada de perros del hortelano

ni de volver con la frente marchita,

porque, cual la generación de los hombres

así la de las hojas,

en estos días

digitales.

 

Estos días (এইসব  দিনগুলি)

 

 ভাষার পুরনো ভারার ওপর দাঁড়িয়ে

বাতাসে, একলা ধ্বনি তোলে, সয়ে যায় শব্দ

বাকী সব মানুষের

কারাবাস জোয়াল প্রয়োজন

ভাষায় যা জমা হয়

স্মৃতির উদ্ধত জয়

সাহিত্য সেখানে বিরাম নেয়

কাগজ এবং রক্ষণশীল প্রতিরোধ

পর্দায় গেঁড়ে বসা ঐতিহ্যের চেয়ে ঢের বেশি কিছু

জীবন গান গায় সবচেয়ে অশঙ্কিত সঙ্গীত

তাই, বাগানের মালির কুকুরদের মত কিছু নয়

মাথা উঁচু করে ফিরে আসাও নয়,

কেননা, মানুষের প্রজন্ম  কোনটি

অতএব পাতাদের জীবন,

এইসব ডিজিটাল

দিন যত

2 comentarios:

  1. Excelente ejercicio del lenguaje, mi amigo poeta; saltar a otras culturas convecido del poder del verso que de por sí nace universal...es su principal condición.

    ResponderEliminar