Poemas de Fernando Chelle en KALIMATI, traducidos al bengalí por Jaya Kundu.
ফেরনান্দো চেইয়ে Fernando Chelle
শুক্রবার,
জানুয়ারী
১৫,
২০২১
Viernes, 15 de enero de 2021
প্রতিবেশী সাহিত্য Literatura vecina
ফেরনান্দো চেইয়ের কবিতা Poemas de Fernando Chelle
(অনুবাদ: জয়া চৌধুরী) (Traducción: Jaya
Kundu)
কবি
পরিচিতি:
ফেরনান্দো
চেইয়ে:
কবি,
গদ্যকার,
প্রাবন্ধিক,
সাহিত্য-সমালোচক
এবং
স্টাইল-সংশোধক
ফেরনান্দো
চেইয়ের
জন্ম
১৯৭৬
সালে
উরুগুয়ের
মেরসেদেস
শহরে।
“আঁকা
পাখিদের
কবিতা”,
“লিখনভাষ্য
ও
স্টাইল
সংশোধন-এর
জেনারেল
কোর্স”
“রিও
দে
প্লাতার
ভূতের
গল্প”
“শব্দের
দেয়াল”
ইত্যাদি
প্রকাশিত
বইয়ের
সংখ্যা
১০
টি।
কলম্বিয়ার
গোল্ডেন
বুক
অফ
দ্য
ইয়ার(২০১৯),
সাহিত্য
সম্বন্ধীয়
প্রবন্ধের
জন্য
জাতীয়
পুরষ্কার
(২০১৭
এবং
২০১৯)
ইত্যাদি
অসংখ্য
পুরষ্কারে
সম্মানিত।
Fernando
Chelle: poeta, narrador, ensayista, crítico literario y corrector de estilo. Nació
en 1976 en la ciudad de Mercedes en Uruguay. Libros: "Poemas de los
pájaros pintados", " Curso general de lectoescritura y corrección de
estilo", "El cuento de fantasmas del Río de Plata" "Muelles
de la palabra" etc. El número de libros publicados es 10. Libro de Oro de
la literatura colombiana (2019), Premio Nacional de Ensayo Literario (2018 y
2019) etc. Ha sido galardonado con numerosos premios.
Tres poemas de Fernando Chelle
(Uruguay) Traducción del español al bengalí.
Continuidad
de los patios
¿Será que todas las infancias son recuerdos
de un patio
vasto
como la noche y más largo que la vida?
En
mi verde infancia,
los
patios de la memoria se continúan
y
llegan hasta esta página
como
los robles de la cabaña del monte
hasta
el terciopelo de aquel alto sillón.
Son
largas extensiones de flores y conejos
con
horizontes de perros y
sombras
que picotean la tierra
hasta
perderse en un pino inclinado donde viven los pájaros.
Todos
los patios de mi niño son un gran patio
soy
testigo de enredaderas, de enanos de jardín
de
naranjos que al evocarlos adquieren color y movimiento.
¿Será
que todas las infancias son recuerdos de un patio
basto
como la noche y más largo que la vida?
Continuidad
de los patios (উঠোনের ধারাবাহিকতা)
সম্পূর্ণ
শিশুকাল
কি
রাতের
মত
বিস্তারী
এবং
জীবনের
চাইতে
দীর্ঘ
উঠোনের
স্মৃতি
হয়ে
থাকবে?
আমার
সবুজ
শৈশবে
চলতে
থাকে
স্মৃতির
উঠোনেরা
এ
পৃষ্ঠা
আর
পাহাড়ী
কুটিরের
নুড়ি
পাথরের
মত
ওই
উঁচু
কেদারার
মখমল
পর্যন্ত
এসে
পৌঁছয়
তারা।
খরগোশ
এবং
ফুলে
ছাওয়া
দীর্ঘ
সরণী
দিগন্ত
জুড়ে
কুকুরের
দল
ও
মাটিতে
ঠোক্কর
খাওয়া
ছায়া।
এমনকি
পাখিরা
যেখানে
থাকে
সেই
ঝুঁকে
থাকা
পাইন
গাছে
ওরা
হারিয়ে
যায়।
শৈশবের
সবকটি
উঠোন
এক
বিশাল
আঙন
লতানো
গাছেদের
সাক্ষী
আমি,
বাগানের
চিনে
কমলালেবুর
বেঁটে
গাছেরা
যাদের
লতিয়ে
দিলে
রঙ
ধরে
এবং
চলনও।
সমগ্র
শিশুকাল
কি
রাতের
মত
বিস্তারী
এবং
জীবনের
চাইতে
দীর্ঘ
উঠোনের
স্মৃতি
হয়ে
থাকবে?
Variaciones
del instante
Aunque no sepa de este llamado de palabras,
de
esta resurrección apócrifa de roídas imágenes
con
la que reconstruyo la vida que más quiero
¡Qué
fácil has venido
a
mi voz, y en qué instante!
Me
recuerdas, verso mío,
que
todo es lo mismo y no,
que
estas madreselvas del jardín,
en
flor, como en el tango, y
tupidas,
como en las rimas,
son,
en cambio, las de la vida.
Son
otras y las mismas,
porque
es igual y otra la pared
y
yo también soy otro siendo el mismo.
Están
bajo ese eterno cielo
con
su luna, su estrella y su misterio.
¡Qué
fácil has venido a recordarme, verso mío!
que
todo es lo mismo y no…
Variaciones
del instante (মুহূর্তের বৈচিত্র্য)
যদিও
জানা
থাকে
না
শব্দের
এইসব
আহবান
জীর্ণ
প্রতিচ্ছবির
অপ্রামাণিক
পুনরুত্থান
জীবন
যা
দিয়ে
পুনরায়
গঠিত
তাকে
আমি
বড়
ভালবাসি
কত
সহজে
এসেছ
তুমি
আমার
কন্ঠে
এবং
কী
মুহূর্তে
এসেছ!
আমাকে
মনে
রেখেছ
তুমি,
আমার
কবিতা,
ওরা
তো
একই
এবং
এক
নয়ও,
বাগানের
এইসব
ভেরোনিকা
ফুল,
ফুলময়,
যেভাবে
তারা
ট্যাঙ্গোয়
থাকে,
এবং
থাকে
ঘন
থোকায়,
যেভাবে
ছন্দে
থাকে,
তারা,
বদলে
বদলে,
জীবনেরই
রূপ।
ওরা
অপর
এবং
এক।
কেননা
দেয়াল
হল
এক
এবং
অপর
এবং
আমিও
অপর
অথচ
অনুভব
করি
একই
রকম।
ওরা
থাকে
ওই
অনন্ত
আকাশের
তলায়
চাঁদের
সাথে,
নক্ষত্রের
সাথে
এবং
থাকে
রহস্য
নিয়ে।
কত
সহজে
এসেছ
তুমি
আমার
কন্ঠে
এবং
কী
মুহূর্তে
এসেছ!
যেখানে
সবকিছু
এক
এবং
এক
নয়ও...
En
estos días
En el antiguo andamio de la lengua
en
el aire, sonando sola, se soporta la palabra
lo
demás es el encierro
del
hombre el necesario yugo
que
la somete
el
imperioso triunfo a la memoria
donde
descansa la literatura.
Más
allá del papel y la anquilosada tradición
de
las pantallas y las conservadoras resistencias
lo
inaprensible de esta vida canta.
Así
que, nada de perros del hortelano
ni
de volver con la frente marchita,
porque,
cual la generación de los hombres
así
la de las hojas,
en
estos días
digitales.
Estos
días (এইসব
দিনগুলি)
ভাষার
পুরনো
ভারার
ওপর
দাঁড়িয়ে
বাতাসে,
একলা
ধ্বনি
তোলে,
সয়ে
যায়
শব্দ
বাকী
সব
মানুষের
কারাবাস
জোয়াল
প্রয়োজন
ভাষায়
যা
জমা
হয়
স্মৃতির
উদ্ধত
জয়
সাহিত্য
সেখানে
বিরাম
নেয়।
কাগজ
এবং
রক্ষণশীল
প্রতিরোধ
ও
পর্দায়
গেঁড়ে
বসা
ঐতিহ্যের
চেয়ে
ঢের
বেশি
কিছু
এ
জীবন
গান
গায়
সবচেয়ে
অশঙ্কিত
সঙ্গীত
তাই,
বাগানের
মালির
কুকুরদের
মত
কিছু
নয়
মাথা
উঁচু
করে
ফিরে
আসাও
নয়,
কেননা,
মানুষের
প্রজন্ম কোনটি
অতএব
পাতাদের
জীবন,
এইসব
ডিজিটাল
দিন
যত।
Excelente ejercicio del lenguaje, mi amigo poeta; saltar a otras culturas convecido del poder del verso que de por sí nace universal...es su principal condición.
ResponderEliminar¡Muchas gracias querido amigo! Un abrazo.
Eliminar