domingo, 31 de enero de 2021

Presentación del libro (en físico) "Algo así como un misterio" (Estudio crítico y analítico de la poesía de Federico García Lorca)

Queridos amigos, con mucho gusto los invito a mirar la presentación de la Editorial PALABRA ESCRITA y de mi más reciente obra "Algo así como un misterio" (Estudio crítico y analítico de la poesía de Federico García Lorca).



Fernando Chelle


sábado, 16 de enero de 2021

Un prólogo y una necesaria aclaración


Primero: la necesaria aclaración.

 

Hoy, sábado 16 de enero de 2021, han llegado a mi casa de la ciudad de Cúcuta cuatro libros del escritor cucuteño radicado en Santa Marta, Gabriel Zárate. Entre esos libros, está el titulado “Sentimiento tierno y frágil”, obra que tuve el gusto de prologar. Al comprobar, alarmado, como mi prólogo ha sido modificado burdamente, me veo obligado a deslindarme totalmente de esa publicación y compartir por este medio el texto original. 

Veo, con horror, como se han quitado puntos y comas de donde debían ir. Sirva decir que tienen que pasar casi 200 palabras para que aparezca el  primer punto, porque en los dos primeros párrafos, que convirtieron en uno, alteraron toda la puntuación, una vergüenza. Otro tanto podría decir de lo que se hizo con los adverbios, con los artículos, con la sustracción de los indefinidos, en fin. Es lamentable, porque quien lea ese texto, aparentemente escrito por alguien que desconoce las leyes mínimas de la gramática, me lo va a atribuir a mí, porque soy yo el que aparece como firmante.

Pero bueno, para evitar lo anterior, reproduzco a continuación el prólogo original.

 

Fernando Chelle

 

Segundo: el prólogo.

 

La necesaria intimidad del ser

 

Poetizar es propiamente dejar habitar. Ahora bien, ¿por qué medio llegamos a tener un habitáculo? Por medio del edificar. Poetizar, como dejar habitar, es un construir

Martin Heidegger

 

Si bien Gabriel Zárate Caballero nació en la ciudad de Cúcuta, donde yo resido desde el año 2011, lo conocí el año pasado en la ciudad de Santa Marta, en el Centro Cultural y de Capacitación Cajamag. Hasta allí me había llevado la gira Pentágono de Recitales, organizada por LIT Asociación de Literatura, para dar un taller sobre técnicas narrativas. A los pocos meses lo volví a cruzar aquí, en la ciudad de Cúcuta, cuando vino a presentar su libro del 2009 La Secreta: de la realidad a la fantasía, una obra que recorre prácticamente toda su vida, pero que se centra, fundamentalmente, en el secuestro del cual fue víctima en 1998, cuando trabajaba como agente del C.T.I.  

Después de haber leído ese libro, y de conocer la formación científica de Gabriel, hoy me resulta un tanto extraño estar escribiendo unas palabras preliminares a un libro de características poéticas, como lo es Un sentimiento tierno y frágil (2020). Y lo defino de esa forma, porque no podría decir que se trata de un poemario o de un libro de poemas. En realidad, lo que encontramos en la obra es una sucesión de relatos breves con una intencionalidad poética, una prosa lírica si se quiere, pero, salvo en unos pocos casos que aparecen casi al final, son textos con estructuras narrativas.

Se trata de una obra intimista, donde hasta podemos percibir la parte emocional y pasional del escritor. Porque, si bien está claro que hay que establecer una diferenciación entre la voz poética de los textos y el verdadero autor, este es un libro que tiene un tono casi confesional, donde Gabriel, no sólo se refiere al amor, a la mujer y al deseo, que son los temas fundamentales de la obra, sino que también se detiene en una gran diversidad temática, y siempre lo hace desde una perspectiva muy personal. A través de los textos nos iremos encontrando con una voz reflexiva que, además de referirse a los temas ya señalados, se detiene en aspectos de la vida tan diversos como el de la salud, la soledad, el pasado, la naturaleza, la familia, el paso del tiempo y la fe. En fin, parece haber lugar para todo en este acercamiento poético a la realidad que supone Un sentimiento tierno y frágil. En ocasiones encontramos, además de una postura reflexiva frente a las cosas, una mirada cientificista de la que el autor no ha querido despojarse. Hasta para hablar del confinamiento en el que estamos viviendo tuvo lugar Gabriel en su obra.

No comentaré, ni citaré ninguno de los textos. Lo dejaré a usted, querido lector, para que se sumerja directamente en el mundo de la obra, que es, a su vez, un espejo del mundo circundante, visto desde la perspectiva particular de la voz poética creada por Gabriel Zárate Caballero. Adelante, ingrese, yo se lo recomiendo.

 

Fernando Chelle

San José de Cúcuta, 8 de septiembre de 2020

ফের্নান্দো চেইয়ে-র কবিতা – Poemas de Fernando Chelle

 Poemas de Fernando Chelle en KALIMATI, traducidos al bengalí por Jaya Kundu.

 

ফেরনান্দো চেইয়ে Fernando Chelle

শুক্রবার, জানুয়ারী ১৫, ২০২১ Viernes, 15 de enero de 2021

প্রতিবেশী সাহিত্য  Literatura vecina

 

ফেরনান্দো চেইয়ের কবিতা  Poemas de Fernando Chelle

(অনুবাদ: জয়া চৌধুরী)  (Traducción: Jaya Kundu)         

 



কবি পরিচিতি: ফেরনান্দো চেইয়ে: কবি, গদ্যকার, প্রাবন্ধিক, সাহিত্য-সমালোচক এবং স্টাইল-সংশোধক ফেরনান্দো চেইয়ের জন্ম ১৯৭৬ সালে উরুগুয়ের মেরসেদেস শহরেআঁকা পাখিদের কবিতা”, “লিখনভাষ্য স্টাইল সংশোধন-এর জেনারেল কোর্স” “রিও দে প্লাতার ভূতের গল্প” “শব্দের দেয়ালইত্যাদি প্রকাশিত বইয়ের সংখ্যা ১০ টি কলম্বিয়ার গোল্ডেন বুক অফ দ্য ইয়ার(২০১৯), সাহিত্য সম্বন্ধীয় প্রবন্ধের জন্য জাতীয় পুরষ্কার (২০১৭ এবং ২০১৯) ইত্যাদি অসংখ্য পুরষ্কারে সম্মানিত

 

Fernando Chelle: poeta, narrador, ensayista, crítico literario y corrector de estilo. Nació en 1976 en la ciudad de Mercedes en Uruguay. Libros: "Poemas de los pájaros pintados", " Curso general de lectoescritura y corrección de estilo", "El cuento de fantasmas del Río de Plata" "Muelles de la palabra" etc. El número de libros publicados es 10. Libro de Oro de la literatura colombiana (2019), Premio Nacional de Ensayo Literario (2018 y 2019) etc. Ha sido galardonado con numerosos premios.

 

Tres poemas de Fernando Chelle (Uruguay) Traducción del español al bengalí.

 

Continuidad de los patios

 

  ¿Será que todas las infancias son recuerdos de un patio

vasto como la noche y más largo que la vida?

En mi verde infancia,

los patios de la memoria se continúan

y llegan hasta esta página

como los robles de la cabaña del monte

hasta el terciopelo de aquel alto sillón.

Son largas extensiones de flores y conejos

con horizontes de perros y

sombras que picotean la tierra

hasta perderse en un pino inclinado donde viven los pájaros.

Todos los patios de mi niño son un gran patio

soy testigo de enredaderas, de enanos de jardín

de naranjos que al evocarlos adquieren color y movimiento.

¿Será que todas las infancias son recuerdos de un patio

basto como la noche y más largo que la vida?

 

Continuidad de los patios (উঠোনের ধারাবাহিকতা)

 

 সম্পূর্ণ শিশুকাল কি রাতের মত বিস্তারী এবং জীবনের চাইতে দীর্ঘ

উঠোনের স্মৃতি হয়ে থাকবে?

আমার সবুজ শৈশবে চলতে থাকে

স্মৃতির উঠোনেরা পৃষ্ঠা

আর পাহাড়ী কুটিরের নুড়ি পাথরের মত

ওই উঁচু কেদারার

মখমল পর্যন্ত এসে পৌঁছয় তারা

খরগোশ এবং ফুলে ছাওয়া দীর্ঘ সরণী

দিগন্ত জুড়ে কুকুরের দল

মাটিতে ঠোক্কর খাওয়া ছায়া

এমনকি পাখিরা যেখানে থাকে সেই ঝুঁকে থাকা পাইন গাছে ওরা হারিয়ে যায়

শৈশবের সবকটি উঠোন এক বিশাল আঙন

লতানো গাছেদের সাক্ষী আমি, বাগানের চিনে কমলালেবুর

বেঁটে গাছেরা যাদের লতিয়ে দিলে রঙ ধরে এবং চলনও

সমগ্র শিশুকাল কি রাতের মত বিস্তারী এবং জীবনের চাইতে দীর্ঘ

উঠোনের স্মৃতি হয়ে থাকবে?

 

 

Variaciones del instante

 

 Aunque no sepa de este llamado de palabras,

de esta resurrección apócrifa de roídas imágenes

con la que reconstruyo la vida que más quiero

¡Qué fácil has venido

a mi voz, y en qué instante!

Me recuerdas, verso mío,

que todo es lo mismo y no,

que estas madreselvas del jardín,

en flor, como en el tango, y

tupidas, como en las rimas,

son, en cambio, las de la vida.

Son otras y las mismas,

porque es igual y otra la pared

y yo también soy otro siendo el mismo.

Están bajo ese eterno cielo

con su luna, su estrella y su misterio.

¡Qué fácil has venido a recordarme, verso mío!

que todo es lo mismo y no…

 

Variaciones del instante (মুহূর্তের বৈচিত্র্য)

 

 যদিও জানা থাকে না শব্দের এইসব আহবান

জীর্ণ প্রতিচ্ছবির অপ্রামাণিক পুনরুত্থান

জীবন যা দিয়ে পুনরায় গঠিত তাকে আমি বড় ভালবাসি

কত সহজে এসেছ তুমি আমার কন্ঠে এবং কী মুহূর্তে এসেছ!

আমাকে মনে রেখেছ তুমি, আমার কবিতা,

ওরা তো একই এবং এক নয়ও,

বাগানের এইসব ভেরোনিকা ফুল,

ফুলময়, যেভাবে তারা ট্যাঙ্গোয় থাকে, এবং

থাকে ঘন থোকায়, যেভাবে ছন্দে থাকে,

তারা, বদলে বদলে, জীবনেরই রূপ

ওরা অপর এবং এক

কেননা দেয়াল হল এক এবং অপর

এবং আমিও অপর অথচ অনুভব করি একই রকম

ওরা থাকে ওই অনন্ত আকাশের তলায়

চাঁদের সাথে, নক্ষত্রের সাথে এবং থাকে রহস্য নিয়ে

কত সহজে এসেছ তুমি আমার কন্ঠে এবং কী মুহূর্তে এসেছ!

যেখানে সবকিছু এক এবং এক নয়ও...

 

 

En estos días

 

 En el antiguo andamio de la lengua

en el aire, sonando sola, se soporta la palabra

lo demás es el encierro

del hombre el necesario yugo

que la somete

el imperioso triunfo a la memoria

donde descansa la literatura.

Más allá del papel y la anquilosada tradición

de las pantallas y las conservadoras resistencias

lo inaprensible de esta vida canta.

Así que, nada de perros del hortelano

ni de volver con la frente marchita,

porque, cual la generación de los hombres

así la de las hojas,

en estos días

digitales.

 

Estos días (এইসব  দিনগুলি)

 

 ভাষার পুরনো ভারার ওপর দাঁড়িয়ে

বাতাসে, একলা ধ্বনি তোলে, সয়ে যায় শব্দ

বাকী সব মানুষের

কারাবাস জোয়াল প্রয়োজন

ভাষায় যা জমা হয়

স্মৃতির উদ্ধত জয়

সাহিত্য সেখানে বিরাম নেয়

কাগজ এবং রক্ষণশীল প্রতিরোধ

পর্দায় গেঁড়ে বসা ঐতিহ্যের চেয়ে ঢের বেশি কিছু

জীবন গান গায় সবচেয়ে অশঙ্কিত সঙ্গীত

তাই, বাগানের মালির কুকুরদের মত কিছু নয়

মাথা উঁচু করে ফিরে আসাও নয়,

কেননা, মানুষের প্রজন্ম  কোনটি

অতএব পাতাদের জীবন,

এইসব ডিজিটাল

দিন যত