Queridos amigos, con mucho gusto los invito a mirar la presentación de la Editorial PALABRA ESCRITA y de mi más reciente obra "Algo así como un misterio" (Estudio crítico y analítico de la poesía de Federico García Lorca).
domingo, 31 de enero de 2021
sábado, 16 de enero de 2021
Un prólogo y una necesaria aclaración
Primero: la necesaria aclaración.
Hoy, sábado 16 de
enero de 2021, han llegado a mi casa de la ciudad de Cúcuta cuatro libros del
escritor cucuteño radicado en Santa Marta, Gabriel Zárate. Entre esos libros,
está el titulado “Sentimiento tierno y frágil”, obra que tuve el gusto de
prologar. Al comprobar, alarmado, como mi prólogo ha sido modificado
burdamente, me veo obligado a deslindarme totalmente de esa publicación y
compartir por este medio el texto original.
Veo, con horror, como
se han quitado puntos y comas de donde debían ir. Sirva decir que tienen que
pasar casi 200 palabras para que aparezca el primer punto, porque en
los dos primeros párrafos, que convirtieron en uno, alteraron toda la
puntuación, una vergüenza. Otro tanto podría decir de lo que se hizo con los adverbios, con los
artículos, con la sustracción de los indefinidos, en fin. Es lamentable, porque
quien lea ese texto, aparentemente escrito por alguien que desconoce las leyes
mínimas de la gramática, me lo va a atribuir a mí, porque soy yo el que aparece
como firmante.
Pero bueno, para
evitar lo anterior, reproduzco a continuación el prólogo original.
Fernando Chelle
Segundo: el prólogo.
La necesaria intimidad del ser
Poetizar es propiamente dejar habitar. Ahora bien,
¿por qué medio llegamos a tener un habitáculo? Por medio del edificar.
Poetizar, como dejar habitar, es un construir
Martin Heidegger
Si bien Gabriel Zárate Caballero nació en la ciudad
de Cúcuta, donde yo resido desde el año 2011, lo conocí el año pasado en la
ciudad de Santa Marta, en el Centro Cultural y de Capacitación Cajamag. Hasta
allí me había llevado la gira Pentágono de Recitales, organizada por LIT
Asociación de Literatura, para dar un taller sobre técnicas narrativas. A los
pocos meses lo volví a cruzar aquí, en la ciudad de Cúcuta, cuando vino a
presentar su libro del 2009 La Secreta:
de la realidad a la fantasía, una obra que recorre prácticamente toda su
vida, pero que se centra, fundamentalmente, en el secuestro del cual fue
víctima en 1998, cuando trabajaba como agente del C.T.I.
Después de haber leído ese libro, y de conocer la
formación científica de Gabriel, hoy me resulta un tanto extraño estar
escribiendo unas palabras preliminares a un libro de características poéticas,
como lo es Un sentimiento tierno y frágil (2020). Y lo defino
de esa forma, porque no podría decir que se trata de un poemario o de un libro
de poemas. En realidad, lo que encontramos en la obra es una sucesión de relatos
breves con una intencionalidad poética, una prosa lírica si se quiere, pero,
salvo en unos pocos casos que aparecen casi al final, son textos con
estructuras narrativas.
Se trata de una obra intimista, donde hasta podemos
percibir la parte emocional y pasional del escritor. Porque, si bien está claro
que hay que establecer una diferenciación entre la voz poética de los textos y
el verdadero autor, este es un libro que tiene un tono casi confesional, donde
Gabriel, no sólo se refiere al amor, a la mujer y al deseo, que son los temas
fundamentales de la obra, sino que también se detiene en una gran diversidad
temática, y siempre lo hace desde una perspectiva muy personal. A través de los
textos nos iremos encontrando con una voz reflexiva que, además de referirse a
los temas ya señalados, se detiene en aspectos de la vida tan diversos como el
de la salud, la soledad, el pasado, la naturaleza, la familia, el paso del
tiempo y la fe. En fin, parece haber lugar para todo en este acercamiento
poético a la realidad que supone Un sentimiento tierno y frágil. En
ocasiones encontramos, además de una postura reflexiva frente a las cosas, una
mirada cientificista de la que el autor no ha querido despojarse. Hasta para
hablar del confinamiento en el que estamos viviendo tuvo lugar Gabriel en su
obra.
No comentaré, ni citaré ninguno de los textos. Lo
dejaré a usted, querido lector, para que se sumerja directamente en el mundo de
la obra, que es, a su vez, un espejo del mundo circundante, visto desde la
perspectiva particular de la voz poética creada por Gabriel Zárate Caballero.
Adelante, ingrese, yo se lo recomiendo.
Fernando Chelle
San José de Cúcuta, 8 de septiembre de 2020
ফের্নান্দো চেইয়ে-র কবিতা – Poemas de Fernando Chelle
Poemas de Fernando Chelle en KALIMATI, traducidos al bengalí por Jaya Kundu.
ফেরনান্দো চেইয়ে Fernando Chelle
শুক্রবার,
জানুয়ারী
১৫,
২০২১
Viernes, 15 de enero de 2021
প্রতিবেশী সাহিত্য Literatura vecina
ফেরনান্দো চেইয়ের কবিতা Poemas de Fernando Chelle
(অনুবাদ: জয়া চৌধুরী) (Traducción: Jaya
Kundu)
কবি
পরিচিতি:
ফেরনান্দো
চেইয়ে:
কবি,
গদ্যকার,
প্রাবন্ধিক,
সাহিত্য-সমালোচক
এবং
স্টাইল-সংশোধক
ফেরনান্দো
চেইয়ের
জন্ম
১৯৭৬
সালে
উরুগুয়ের
মেরসেদেস
শহরে।
“আঁকা
পাখিদের
কবিতা”,
“লিখনভাষ্য
ও
স্টাইল
সংশোধন-এর
জেনারেল
কোর্স”
“রিও
দে
প্লাতার
ভূতের
গল্প”
“শব্দের
দেয়াল”
ইত্যাদি
প্রকাশিত
বইয়ের
সংখ্যা
১০
টি।
কলম্বিয়ার
গোল্ডেন
বুক
অফ
দ্য
ইয়ার(২০১৯),
সাহিত্য
সম্বন্ধীয়
প্রবন্ধের
জন্য
জাতীয়
পুরষ্কার
(২০১৭
এবং
২০১৯)
ইত্যাদি
অসংখ্য
পুরষ্কারে
সম্মানিত।
Fernando
Chelle: poeta, narrador, ensayista, crítico literario y corrector de estilo. Nació
en 1976 en la ciudad de Mercedes en Uruguay. Libros: "Poemas de los
pájaros pintados", " Curso general de lectoescritura y corrección de
estilo", "El cuento de fantasmas del Río de Plata" "Muelles
de la palabra" etc. El número de libros publicados es 10. Libro de Oro de
la literatura colombiana (2019), Premio Nacional de Ensayo Literario (2018 y
2019) etc. Ha sido galardonado con numerosos premios.
Tres poemas de Fernando Chelle
(Uruguay) Traducción del español al bengalí.
Continuidad
de los patios
¿Será que todas las infancias son recuerdos
de un patio
vasto
como la noche y más largo que la vida?
En
mi verde infancia,
los
patios de la memoria se continúan
y
llegan hasta esta página
como
los robles de la cabaña del monte
hasta
el terciopelo de aquel alto sillón.
Son
largas extensiones de flores y conejos
con
horizontes de perros y
sombras
que picotean la tierra
hasta
perderse en un pino inclinado donde viven los pájaros.
Todos
los patios de mi niño son un gran patio
soy
testigo de enredaderas, de enanos de jardín
de
naranjos que al evocarlos adquieren color y movimiento.
¿Será
que todas las infancias son recuerdos de un patio
basto
como la noche y más largo que la vida?
Continuidad
de los patios (উঠোনের ধারাবাহিকতা)
সম্পূর্ণ
শিশুকাল
কি
রাতের
মত
বিস্তারী
এবং
জীবনের
চাইতে
দীর্ঘ
উঠোনের
স্মৃতি
হয়ে
থাকবে?
আমার
সবুজ
শৈশবে
চলতে
থাকে
স্মৃতির
উঠোনেরা
এ
পৃষ্ঠা
আর
পাহাড়ী
কুটিরের
নুড়ি
পাথরের
মত
ওই
উঁচু
কেদারার
মখমল
পর্যন্ত
এসে
পৌঁছয়
তারা।
খরগোশ
এবং
ফুলে
ছাওয়া
দীর্ঘ
সরণী
দিগন্ত
জুড়ে
কুকুরের
দল
ও
মাটিতে
ঠোক্কর
খাওয়া
ছায়া।
এমনকি
পাখিরা
যেখানে
থাকে
সেই
ঝুঁকে
থাকা
পাইন
গাছে
ওরা
হারিয়ে
যায়।
শৈশবের
সবকটি
উঠোন
এক
বিশাল
আঙন
লতানো
গাছেদের
সাক্ষী
আমি,
বাগানের
চিনে
কমলালেবুর
বেঁটে
গাছেরা
যাদের
লতিয়ে
দিলে
রঙ
ধরে
এবং
চলনও।
সমগ্র
শিশুকাল
কি
রাতের
মত
বিস্তারী
এবং
জীবনের
চাইতে
দীর্ঘ
উঠোনের
স্মৃতি
হয়ে
থাকবে?
Variaciones
del instante
Aunque no sepa de este llamado de palabras,
de
esta resurrección apócrifa de roídas imágenes
con
la que reconstruyo la vida que más quiero
¡Qué
fácil has venido
a
mi voz, y en qué instante!
Me
recuerdas, verso mío,
que
todo es lo mismo y no,
que
estas madreselvas del jardín,
en
flor, como en el tango, y
tupidas,
como en las rimas,
son,
en cambio, las de la vida.
Son
otras y las mismas,
porque
es igual y otra la pared
y
yo también soy otro siendo el mismo.
Están
bajo ese eterno cielo
con
su luna, su estrella y su misterio.
¡Qué
fácil has venido a recordarme, verso mío!
que
todo es lo mismo y no…
Variaciones
del instante (মুহূর্তের বৈচিত্র্য)
যদিও
জানা
থাকে
না
শব্দের
এইসব
আহবান
জীর্ণ
প্রতিচ্ছবির
অপ্রামাণিক
পুনরুত্থান
জীবন
যা
দিয়ে
পুনরায়
গঠিত
তাকে
আমি
বড়
ভালবাসি
কত
সহজে
এসেছ
তুমি
আমার
কন্ঠে
এবং
কী
মুহূর্তে
এসেছ!
আমাকে
মনে
রেখেছ
তুমি,
আমার
কবিতা,
ওরা
তো
একই
এবং
এক
নয়ও,
বাগানের
এইসব
ভেরোনিকা
ফুল,
ফুলময়,
যেভাবে
তারা
ট্যাঙ্গোয়
থাকে,
এবং
থাকে
ঘন
থোকায়,
যেভাবে
ছন্দে
থাকে,
তারা,
বদলে
বদলে,
জীবনেরই
রূপ।
ওরা
অপর
এবং
এক।
কেননা
দেয়াল
হল
এক
এবং
অপর
এবং
আমিও
অপর
অথচ
অনুভব
করি
একই
রকম।
ওরা
থাকে
ওই
অনন্ত
আকাশের
তলায়
চাঁদের
সাথে,
নক্ষত্রের
সাথে
এবং
থাকে
রহস্য
নিয়ে।
কত
সহজে
এসেছ
তুমি
আমার
কন্ঠে
এবং
কী
মুহূর্তে
এসেছ!
যেখানে
সবকিছু
এক
এবং
এক
নয়ও...
En
estos días
En el antiguo andamio de la lengua
en
el aire, sonando sola, se soporta la palabra
lo
demás es el encierro
del
hombre el necesario yugo
que
la somete
el
imperioso triunfo a la memoria
donde
descansa la literatura.
Más
allá del papel y la anquilosada tradición
de
las pantallas y las conservadoras resistencias
lo
inaprensible de esta vida canta.
Así
que, nada de perros del hortelano
ni
de volver con la frente marchita,
porque,
cual la generación de los hombres
así
la de las hojas,
en
estos días
digitales.
Estos
días (এইসব
দিনগুলি)
ভাষার
পুরনো
ভারার
ওপর
দাঁড়িয়ে
বাতাসে,
একলা
ধ্বনি
তোলে,
সয়ে
যায়
শব্দ
বাকী
সব
মানুষের
কারাবাস
জোয়াল
প্রয়োজন
ভাষায়
যা
জমা
হয়
স্মৃতির
উদ্ধত
জয়
সাহিত্য
সেখানে
বিরাম
নেয়।
কাগজ
এবং
রক্ষণশীল
প্রতিরোধ
ও
পর্দায়
গেঁড়ে
বসা
ঐতিহ্যের
চেয়ে
ঢের
বেশি
কিছু
এ
জীবন
গান
গায়
সবচেয়ে
অশঙ্কিত
সঙ্গীত
তাই,
বাগানের
মালির
কুকুরদের
মত
কিছু
নয়
মাথা
উঁচু
করে
ফিরে
আসাও
নয়,
কেননা,
মানুষের
প্রজন্ম কোনটি
অতএব
পাতাদের
জীবন,
এইসব
ডিজিটাল
দিন
যত।