La obra titulada POETAS DE ALLENDE LOS MARES, del poeta y traductor Josep Lleixà Fernández, comprende la traducción al catalán de sesenta y dos poetas de catorse países latinoamericanos.
Poemas de Fernando Chelle, traducidos al Catalán por Josep Lleixà Fernández
RESSORTS DE LA PARAULA - MUELLES DE LA PALABRA
RESSORTS DE LA PARAULA
La
evanescència de la paraula em salva del mundanal soroll,
n'hi
ha de sentimentals, impressionistes, pintores,
són espirals del
verb etern
que ens frega a la gola,
als pulmons.
L'himne gegant segueix anunciant i corre,
es ramifica i com sempre es dilata en noves ombres.
Les pàgines brillen,
ara resplendeixen i es modifiquen,
però són pàgines,
no fum, perfum, so o vent.
La paraula cavalca
sobre el nous corsers,
companys del poeta que segueix cantant,
cridant, vivint,
ara despullat de la mètrica encotillada i de la rima
repressora,
ara lluny del marbre i les escalinates
camina pels carrers amb tot el pit al vent.
La paraula ja no vol ser el formatge de les rates,
vol ser, immediata i quotidiana,
enamorada dels guants,
carrers, la sopa i les arnes.
Vaig preferir beure els teus ismes,
sargir-te, encastar-te i presentar-te pura,
directa i palpitant,
amb un verb lliure que viatja
cap agafadors que l’acabin de fer néixer,
on habiten els meus col·laboradors
els meus germans.
MUELLES
DE LA PALABRA
La evanescencia de la palabra
me salva del mundanal ruido,
las hay sentimentales,
impresionistas, pintoras,
son muelles del verbo eterno
que nos roza en la garganta,
en los pulmones.
El himno gigante sigue
anunciando
y corre, se ramifica y como
siempre
se dilata en nuevas
sombras.
Las páginas brillan,
ahora resplandecen y se
modifican,
pero son páginas,
no humo, perfume, sonido o
viento.
La palabra
cabalga sus nuevos corceles,
compañeros del poeta
que sigue cantando, gritando,
viviendo,
ahora despojado del métrico
corsé
y de la rima represora,
ahora lejos del mármol y las
escalinatas
camina por las calles con todo
el pecho al viento.
La palabra ya no quiere ser el
queso de las ratas,
quiere estar ahí, inmediata y
cotidiana,
enamorada de los guantes, las
calles,
la sopa y las colmenas.
Preferí beber tus ismos,
zurcirte, engarzarte y
presentarte
pura, directa y palpitante,
con un verbo libre que viaje
hacia asideros que lo terminen
de nacer,
donde habitan mis cómplices,
mis hermanos.
PENEDIMENT - ARREPENTIMIENTO
PENEDIMENT
Ho confesso,
he assassinat papallones.
he assassinat papallones.
Sovint sortia amb el meu germà
quan el sol calcinava la migdiada
armat d'una branca,
com més frondosa millor.
quan el sol calcinava la migdiada
armat d'una branca,
com més frondosa millor.
El dia, que queia
costa avall
a morir al riu
es fragmentava en papallones
n’hi havia de grogues
taronges majoritàriament
i altres
que semblaven tenir un rellotge entre les ales.
costa avall
a morir al riu
es fragmentava en papallones
n’hi havia de grogues
taronges majoritàriament
i altres
que semblaven tenir un rellotge entre les ales.
Venien volant per la claredat
esquivant invisibles
com si sabessin
de l'existència del gegant
que les esperava.
esquivant invisibles
com si sabessin
de l'existència del gegant
que les esperava.
Venien zigzaguejant
el seu temps de serpentina
regalant la seva fràgil bellesa
sense preveure
la precipitació de la branca
de naturalesa violentada.
el seu temps de serpentina
regalant la seva fràgil bellesa
sense preveure
la precipitació de la branca
de naturalesa violentada.
Venien amb el sol de les cigales
en el seu ball arítmic i silenciós
a morir a plena llum
en lúdic assassinat.
en el seu ball arítmic i silenciós
a morir a plena llum
en lúdic assassinat.
Quina pena dóna confessar!
he assassinat papallones
he estat un vil soldat
que va aixecar les seves armes
contra la bellesa.
he assassinat papallones
he estat un vil soldat
que va aixecar les seves armes
contra la bellesa.
ARREPENTIMIENTO
Lo
confieso,
he
asesinado mariposas.
Solía
salir junto a mi hermano
cuando
el sol calcinaba la siesta
armado
de una rama,
cuanto
más frondosa mejor.
El
día, que caía
cuesta
abajo
a
morir en el río
se
fragmentaba en mariposas
las
había amarillas
naranjas
en su mayoría
y
otras
que
parecían tener un reloj entre las alas.
Venían
volando por la claridad
esquivando
invisibles
como
si supieran
de la
existencia del gigante
que
las esperaba.
Venían
zigzagueando
su
tiempo de serpentina
regalando
su frágil belleza
sin
prever
la
precipitación de rama
de
naturaleza violentada.
Venían
con el sol de las chicharras
en su
baile arrítmico y silencioso
a
morir a plena luz
en
lúdico asesinato.
¡Qué
pena da confesarlo!
he
asesinado mariposas
he
sido un vil soldado
que
levantó sus armas
contra
la belleza.
Fernando Chelle
No hay comentarios:
Publicar un comentario