domingo, 26 de abril de 2020

POETAS DE ALLENDE LOS MARES (Josep Lleixà Fernández), textos de Fernando Chelle

La obra titulada POETAS DE ALLENDE LOS MARES, del poeta y traductor Josep Lleixà Fernández, comprende la traducción al catalán de sesenta y dos poetas de catorse países latinoamericanos. 


Poemas de Fernando Chelle, traducidos al Catalán por Josep Lleixà Fernández

RESSORTS DE LA PARAULA - MUELLES DE LA PALABRA


RESSORTS DE LA PARAULA

La evanescència de la paraula em salva del mundanal soroll,
n'hi ha de sentimentals, impressionistes, pintores,
són espirals del verb etern
que ens frega a la gola,
als pulmons.
L'himne gegant segueix anunciant i corre,
es ramifica i com sempre es dilata en noves ombres.
Les pàgines brillen,
ara resplendeixen i es modifiquen,
però són pàgines,
no fum, perfum, so o vent.
La paraula cavalca
sobre el nous corsers,
companys del poeta que segueix cantant,
cridant, vivint,
ara despullat de la mètrica encotillada i de la rima repressora,
ara lluny del marbre i les escalinates
camina pels carrers amb tot el pit al vent.
La paraula ja no vol ser el formatge de les rates,
vol ser, immediata i quotidiana,
enamorada dels guants,
carrers, la sopa i les arnes.

Vaig preferir beure els teus ismes,
sargir-te, encastar-te i presentar-te pura,
directa i palpitant,
amb un verb lliure que viatja
cap agafadors que l’acabin de fer néixer,
on habiten els meus col·laboradors
els meus germans. 


MUELLES DE LA PALABRA

La evanescencia de la palabra me salva del mundanal ruido,
las hay sentimentales, impresionistas, pintoras,
son muelles del verbo eterno
que nos roza en la garganta,
en los pulmones.
El himno gigante sigue anunciando
y corre, se ramifica y como siempre
se dilata en nuevas sombras. 
Las páginas brillan,
ahora resplandecen y se modifican,
pero son páginas,
no humo, perfume, sonido o viento.
La palabra
cabalga sus nuevos corceles,
compañeros del poeta
que sigue cantando, gritando, viviendo,
ahora despojado del métrico corsé
y de la rima represora,
ahora lejos del mármol y las escalinatas
camina por las calles con todo el pecho al viento.
La palabra ya no quiere ser el queso de las ratas,
quiere estar ahí, inmediata y cotidiana,
enamorada de los guantes, las calles,
la sopa y las colmenas.
Preferí beber tus ismos,
zurcirte, engarzarte y presentarte
pura, directa y palpitante,
con un verbo libre que viaje
hacia asideros que lo terminen de nacer,
donde habitan mis cómplices,
mis hermanos.  


PENEDIMENT - ARREPENTIMIENTO 


PENEDIMENT

Ho confesso,
he assassinat papallones.
Sovint sortia amb el meu germà
quan el sol calcinava la migdiada
armat d'una branca,
com més frondosa millor.
El dia, que queia
costa avall
a morir al riu
es fragmentava en papallones
n’hi havia de grogues
taronges majoritàriament
i altres
que semblaven tenir un rellotge entre les ales.
Venien volant per la claredat
esquivant invisibles
com si sabessin
de l'existència del gegant
que les esperava.
Venien zigzaguejant
el seu temps de serpentina
regalant la seva fràgil bellesa
sense preveure
la precipitació de la branca
de naturalesa violentada.
Venien amb el sol de les cigales
en el seu ball arítmic i silenciós
a morir a plena llum
en lúdic assassinat.
Quina pena dóna confessar!
he assassinat papallones
he estat un vil soldat
que va aixecar les seves armes
contra la bellesa.


ARREPENTIMIENTO

Lo confieso,
he asesinado mariposas.
Solía salir junto a mi hermano
cuando el sol calcinaba la siesta
armado de una rama,
cuanto más frondosa mejor.
El día, que caía
cuesta abajo
a morir en el río
se fragmentaba en mariposas
las había amarillas
naranjas en su mayoría
y otras
que parecían tener un reloj entre las alas.
Venían volando por la claridad
esquivando invisibles
como si supieran
de la existencia del gigante
que las esperaba.
Venían zigzagueando
su tiempo de serpentina
regalando su frágil belleza
sin prever
la precipitación de rama
de naturaleza violentada.
Venían con el sol de las chicharras
en su baile arrítmico y silencioso
a morir a plena luz
en lúdico asesinato.
¡Qué pena da confesarlo!
he asesinado mariposas
he sido un vil soldado
que levantó sus armas
contra la belleza.

Fernando Chelle
















No hay comentarios:

Publicar un comentario