Dos poemas de Fernando
Chelle traducidos al japonés por
el poeta y artista fotográfico Hal Sawaki (沢木春成)
Presentación
Entre abstracciones pasadas y futuras
desde un abismo real que se deshace
fugándose, devorándose como serpiente
como ese hachero rey de Tesalia
soy y contemplo lo que he sido
caminando al que seré
al que contemplaré cuando no sea
desde atrás de estos ojos
marchitando y creciendo
cediendo hueso y piel
pero bruñendo el canto
más allá de un puñado de palabras
提示
過去の、そして未来の抽象化されたものの間で
バラバラになって消えたリアルな深淵から
蛇のように逃げつつ、おのれを苛みながら
あの木こりのように、テッサリアの
われは王なり、そしてずっと在った私を見つめる
未来の私の在り様に向かって進んでいきながら
何ものでもなくなったとき、未来に私が見つめることになるだろうものに向かって
それらの眼の後ろから
しおれ縮みながら、また大きくなっていく
骨と皮を引き渡すうちに
だが、歌を磨いてつやを出す
一握りの言葉たちのさらに向こうにある歌を
El
tiempo es el ahora
Este
es el tiempo de mi poesía
voz
de todos los tiempos que me habitan
y
a su vez
palabra
cómplice de todos mis hermanos.
A
lo lejos, suena dulce una guitarra
y
me trae el recuerdo de ese oboe
verde
como pradera
como
el silencio de los campos.
Este
es el tiempo de Homero y también el de Bécquer
porque
el himno gigante y extraño
siempre
es presente
ya
que todas las voces se vuelven un ahora.
時は今
わが詩の時ぞ今は
私のなかに住まうすべての時代の声
そしてそれに反して
すべての兄弟たちの共犯の言葉
遠くに、ギターの音色は優しく
私にあのオーボエを思い出させる
草原の緑色
野外に漂う沈黙
ホメロスの時ぞ今は、そしてベッケルの
なぜならば失われた巨大な賛歌は
いつもここにあり
すべての声々は今に還ってくるのだから
Autor: Fernando Chelle. Traductor: Hal
Sawaki (沢木春成)
¡Asombroso! me pregunto que sentirá Fernando viendo su poesía convertida en unos signos mágicos, en unas pequeñas figuras de ensueño, donde su poesía se convierte en una grafía misteriosa....pura belleza.
ResponderEliminarMucha gratificación, querido Oswaldo. Aprovecho el comentario para enviarte un abrazo grande, muchas gracias, amigo.
Eliminar