miércoles, 18 de noviembre de 2020

Variaciones del instante (y otros tres poemas)/瞬息的变奏(外三首)Español - Chino/西班牙语-中文

 


[Uruguay] Fernando Chelle

Español - Chino

Variaciones del instante (y otros tres poemas)

 

Variaciones del instante

 

Aunque no sepa de este llamado de palabras,

de esta resurrección apócrifa de roídas imágenes

con la que reconstruyo la vida que más quiero

¡Qué fácil has venido

a mi voz, y en qué instante!

Me recuerdas, verso mío,

que todo es lo mismo y no,

que estas madreselvas del jardín,

en flor, como en el tango, y

tupidas, como en las rimas,

son, en cambio, las de la vida.

Son otras y las mismas,

porque es igual y otra la pared

y yo también soy otro siendo el mismo.

Están bajo ese eterno cielo

con su luna, su estrella y su misterio.

¡Qué fácil has venido a recordarme, verso mío!

que todo es lo mismo y no…

 

 

Tul

 

Más allá del hierro forjado del zaguán

y del tul de la puerta cancel

tras el viejo escritorio de roble

con su Quijote, su Sancho y sus cuadernos

el aroma atemporal de los jazmines

en un patio de conejos y de pájaros

con enanos roídos por el tiempo.

Allí, ahora lo sé,

en esas tierras de la memoria

germinaba sin saberlo la poesía.

 

 

Cuerpo vivo que va cantando II

 

Este canto apócrifo y antiguo

es la existencia de un niño en soledad

la voz de un patio soleado lleno de plantas y árboles frutales

donde palpita gozoso el universo

y hace danzar las flores con su brisa lejana.

Hay tanto silencio en el suspenso,

en este asombro aristotélico ante las cosas,

que el amor se reduce al cobijo de los árboles

y al diamante que deja al pasar un caracol.

Yo soy el niño que está vivo y se canta

con esta lengua amada de mis antepasados

que no fueron raíz de este sueño de versos,

pero sí el justo barro donde sopla la vida.

Poeta de un Río Negro, donde pintados pájaros

nacidos para volar hasta la muerte

se detienen, a veces, en muelles de palabras

y en las flores del tiempo de un patio interminable.

La soledad buscada, necesaria, del niño a plena luz

la del lenguaje cósmico donde lee el poeta

vive conmigo, incluso, en medio de la noche

y lleva por el mundo sus perfumes de siesta

cuando ya nadie duerme y tiemblan las estrellas.

Soy un poeta con los sueños intactos

y con la certeza, de que su canto apócrifo y antiguo

es la existencia de un niño en soledad.

 

Campo

 

En el naufragio verde y primitivo de la pradera

silvestre galopa la poesía

el árbol canta su copla de enramada

y hay en el aire un perfume

de pájaros que trovan las mañanas.

En el silencio verde y remoto de los campos,

brillantes como un río, relinchan las ancas de los caballos

y todo es hondo, solo y profundo

como la boca antigua de una guitarra.

 

 

[乌拉圭]费尔南多

西班牙-中文

瞬息的变奏(外三首

 

瞬息的变奏

 

纵然不知何为言语

为残损画面的虚假重

我却用它重筑最最珍爱的生

我的诗句啊,你竟在这样的时刻,

如此轻易,进入我的话音

让我铭记

万物依旧,却又不再如昨

一如那支探戈名曲1 ,花园里

忍冬怒放,

层层叠叠,恰似抒情诗句

可忍冬不属于花园,它们来自生命

新的花朵,还是旧时的模样

花园四壁,一如既往却又焕然一

正如我还是我,却已不复从

一切都在,

带着月亮、星辰和秘密的永恒天空之下

我的诗歌!你如此轻易地提醒我

万物依旧,却又不再如昨……

 

 

 

门廊的铁栏

和房门的薄纱之

在放着堂吉诃德、桑丘和笔记

有着永恒茉莉花香的

栎木书桌

在矮人精灵被时间侵蚀

兔子和鸟的庭院里

那里,我终于明白

在那片记忆的土

诗歌浑然不觉地萌发

 

 

生意盎然,且歌且行(二)

 

这支伪造的古老歌谣

是一个孩子孤独的存在

是阳光下庭院的声音,在这花果树木丛生的地方

欢愉地触碰着宇

用他遥远的轻风,邀花儿起舞

悬而未决的时刻,万籁俱寂

对世界,他有亚里士多德般的惊

他看见,爱,可以简化树木间的藏身一

简化到蜗牛留下的钻石印记

我是那个孩子,生意盎然

用先祖挚爱的语言独自歌唱

先祖们并非这诗句之梦的根源

却正是吹生梦想的土壤。

内格罗河的诗人啊,在那

画笔下的鸟儿向死而

飞行途中,它们时而停在文字的码头

停在无尽庭院的时间之花2

明亮的天光下,孩童寻觅的、不可缺失的孤独

诗人朗读的,宇宙的语

直至深夜,这孤独与我常伴

间时分,无人入眠、群星震颤的时

为满世界带去安睡的芬芳

我是诗人,怀揣着完好如初的梦

坚信这伪造的古老歌谣

是一个孩子孤独的存在。

 

 

原野

 

场原始的绿色海难,牧场之

诗歌肆意驰骋

树木唱着枝叶交缠的歌谣

空气的馨香

来自为清晨填词的鸟儿

沉默绿意辽远

原野灿若长河。马儿的腰腿铮铮鸣

万物深深,孤独而深沉

像一只吉他的旧口

 

杨芊

译者注

1.《忍冬》(Madreselvas)是阿根廷1938年一部探戈音乐电影。诗歌在此处提到的忍冬和探戈可能和该影片内容有关

2 .《画中鸟的诗》、《文字的码头》和《时间之花》是切尔的三部作品集。此处的诗句可能暗指了作品集的内容

 

Sobre el autor:

Fernando Chelle (Mercedes, Uruguay, 1976). Poeta, narrador, ensayista, y crítico literario uruguayo, radicado en Colombia desde el año 2011. Autor de los libros: Poesía de los pájaros pintados (2013); Curso general de lectoescritura y corrección de estilo (2014); El cuento fantástico en el Río de la Plata (2015); Muelles de la palabra (2015); Las otras realidades de la ficción (2016); El cuento latinoamericano en el siglo XX (2016); SPAM (2017); Las flores del tiempo (2018); Cadencias que el aire dilata en la sombra (2018); Palabra en el tiempo (2019) y Algo así como un misterio (2020). Sus poemas, ensayos y críticas literarias se han publicado en revistas, periódicos y portales literarios de más de treinta países. Parte de su obra ha sido traducida al alemán, al árabe, al catalán, al griego, al inglés, al italiano, al japonés, al portugués y al uzbeko. Ha recibido numerosos premios y reconocimientos por su obra ensayística, cuentística y poética, entre ellos: Libro de Oro de la Literatura Colombiana (2019); Premio Nacional de Ensayo Literario (2017 y 2019); Premio Internacional Sacra Leal de Poesía (2019); Premio a la Excelencia en Periodismo Cultural (2018); Premio Internacional a la Investigación Ana María Agüero Melnyczuk (2018); Premio Internacional de Poesía Caños Dorados (2017).

 

作者简介

费尔南多1976年出生于乌拉圭梅赛德斯市),乌拉圭诗人、小说家、散文家以及文学评论家,自2011年起定居哥伦比亚。其著作包括:《画中鸟的诗》(2013)、《读写及校对基础》(2014)、《拉普拉塔奇幻故事研究》(2015)、《文字的码头》(2015)、《虚构中的其他现实》(2016)、《二十世纪拉美短篇小说研究》(2016)、《SPAM(短篇小说集)》(2017)、《时间之花》(2018)、《空气扩散在阴影的节拍》(2018)、《时间的言语》(2019)及《谜一样的事》(2020)。切尔在三十余国的杂志、报纸和文学网站上发表了诗歌、散文和文学评论作品。他的部分创作被译入德语、阿拉伯语、加泰罗尼亚语、希腊语、英语、意大利语、日语、葡萄牙语及乌兹别克语。切尔在散文、短篇和小说领域获得了多项大奖,其中包括:2019年哥伦比亚文学金书奖、20172019年哥伦比亚国家散文奖、2019萨克拉里尔国际诗歌奖、2018年文化新闻卓越奖、2018年安娜尔尼祖克际研究奖和2017年金管国际诗歌奖

 

 

译者简介

杨芊,现为北京外国语大学西班牙语翻译理论与实践硕士二年级学生。2019获全国首届大学生西班牙语故事赛第二名,2020获第三十二届韩素音国际翻译大赛西译汉二等奖

 

Sobre la traductora:

Yang Qian, estudiante de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Galardonada del Segundo Premio en Traducción Español-china de la 32 edición del Concurso Internacional de la Traducción Han Suyin, el Segundo Premio del Primer Concurso Nacional Universitario de Cuento en Español de China. Ha sido intérprete en múltiples eventos, mesas redondas e intercambios culturales. Actualmente está cursando el segundo año del posgrado en Teoría y Práctica de la Traducción Chino-española. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario