jueves, 19 de octubre de 2023

Las ventajas de leer a Fernando

 

Las ventajas de leer a Fernando

(Sobre El más acá de la señora Visconti)

Por: Andrés Elías Flórez Brum



El tema que nos convoca es la presentación del libro, El más acá de la señora Visconti y otros cuentos. En estas cuartillas, Las ventajas de leer a Fernando, especulamos con el nombre, bien podría ser Fernando Soto Aparicio, Fernando Vallejo, Fernando Cely, Fernando Ayala Poveda o Fernando Vargas, entre los escritores más próximos. Pero no, se trata de Fernando Chelle, el amigo uruguayo radicado en Cúcuta y que año tras años nos viene acompañando en el Parlamento Internacional de Escritores de Cartagena de Indias y que ya tiene en su haber el reconocimiento del Libro de Oro de la Literatura Colombiana, recibido en el año 2019.

    Fernando hoy nos presenta un nuevo libro: El más acá de la señora Visconti y otros cuentos, en una bella edición de Educar Editores S. A. marzo del 2023. Aparece esta edición en la colección Alas de papel, con ilustraciones interiores y en la carátula, del banco de imágenes del editor. Son diecisiete cuentos divididos en cuatro apartados, que según el índice serían: El más acá de la señora Visconti, Antes del desayuno, El séptimo círculo y El camión de los fiambres.

      En el conjunto de los relatos podemos encontrarnos desde lo anecdótico, lo fantástico, la intertextualidad, lo policiaco, hasta otros rasgos con que fácilmente tropieza el lector. Por ejemplo, dentro de lo fantástico, en el cuento que da título a la obra El más acá de la señora Visconti, podemos leer: “Nada se había apartado de la normalidad la mañana en que la señora Diana Visconti comenzó a ver sin ser vista”. Esto de ver sin ser vista ya entra en el juego de lo fantástico.   

   La intertextualidad aparece a menudo por los varios epígrafes que presentan los cuentos. Llama la atención este recurso intertextual en el cuento, Flores Blancas, pág. 53. El epígrafe es del poema de Federico García Lorca, La casada Infiel, cuya versión en forma narrativa estructura todo el cuento. Prosa poética sobre una pareja que también se va al río. “Y así siguieron esos potros sin establo, esos animales de viento, cabalgando entre besos y arena”, expresa el cuento casi al final, de manera poética, como si fueran versos.

     Recrea también en los acontecimientos la estructura epistolar. En el cuento anecdótico, En donde estés, pág. 33, dice en sus comienzos: “Querida Bola 8, desde que te perdiste, o te robaron, o te escondiste, los encuentros con mis amigos no han vuelto a ser los mismo. Tú eras el alma del juego y de ti dependían nuestras desdichas y alegrías”. La carta que envía el narrador a los cuatro vientos para una bola de billar.

      En el relato, Salida de pesca, pág. 71, que se cuenta a la manera de El viejo y el mar, y cuyo epígrafe dice “El hombre no está hecho para la derrota. Un hombre puede ser destruido, pero no derrotado”. Ernest Hemingway. Los recuerdos familiares nutren la historia, pues según el autor su abuelo fue pescador. Es uno de los más extensos y se cuenta con el conocimiento de los elementos y los aparejos de la pesca. A pesar de la similitud uno se amaña por lo bien escrito y la presencia del lenguaje sureño en el relato.

     En lo policiaco el aporte lo recibe este autor del cine, de la novela negra y, por supuesto, de las lecturas de los autores del Río de la Plata. Horacio Quiroga, Felisberto Hernández, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar. De ello, su ensayo crítico, El cuento fantástico en el Río de la Plata.  Así va nutriendo este conocedor la literatura que crea.

     Con esta composición, casi cinematográfica, son cuatro los cuentos tomados del conjunto, El camión de los fiambres. Seleccionamos y destacamos, por gusto, El destacamento y Hasta la vista, baby. El lector arribará a ellos con facilidad, y advertirá su estructura policial y cinematográfica.

       Al volver la vista al titular, Las ventajas de leer a Fernando, ahora sí, Fernando Chelle, daremos entonces un vistazo a uno de sus libros de poesía, más reciente: Cuerpo vivo que va cantando. Se siente al poeta que conoce la poesía modernista.

Dígase un Antonio Machado, un Federico García Lorca, un Jorge Luis Borges.  Este libro, Cuerpo vivo que va cantando, está dedicado al lector. Al lector /  A ti que, en otro tiempo y en otro espacio/ puedes sentir el eco de la bandada y con tu luz / ser un cocreador de este canto siempre ajeno. Y se adiciona al listado de su rica producción. Pues, es Fernando ensayista, poeta, narrador, buen lector y un amante de la literatura. Y, más aún, corrector de estilo.

    En el libro, El más acá de la señora Visconti y otros cuentos, se recurre a varias técnicas: diálogo, monólogo, narración, epístola, informe… así lo expresa Julio Ramón Ribeyro en uno de los epígrafes del libro, al afirmar que ello lo permite el cuento. Al contar variando procedimientos técnicos, el lector se entretiene y descubre una diversidad estructural y temática que lo enriquece.

    Fernando Chelle manifiesta a menudo que le satisface escribir cuentos. Y en sus ensayos ha trabajado a Horacio Quiroga, a Gabo, a Augusto Roa Bastos, a Roberto Bolaño, entre muchos otros. Pero en sus cuentos, a pesar de recurrir a la intertextualidad, Fernando no cae en la imitación. Demuestra su bagaje cultural y crea y recrea su propio estilo y conoce con suficiencia la literatura nuestra y, por ende, la hispanoamericana.

     Por último, la literatura nos conduce por la senda de la vida espiritual y nos hace placentero los momentos de la lectura de un amigo que sabe y aprecia su oficio. Un Fernando Chelle que dedica todas sus horas del día laboral al quehacer de la cultura.


Cartagena de Indias, 24 de agosto de 2023 



viernes, 4 de agosto de 2023

LAS PRIMERAS LETRAS DE TANGO

 


Importancia de los payadores

 

Precursores en ponerle letras a algunos estilos musicales criollos del Río de la Plata, los payadores fueron los encargados de transmitir los versos, las poesías y las canciones que fueron el origen del tango canción.

 

 

Por Fernando Chelle

 

Antes de sumergirme en el mundo del tango y, fundamentalmente, antes de detenerme en el estudio de algunas letras de destacados representantes del tango canción, me referiré brevemente a sus orígenes, porque principio tienen las cosas.

Para encontrar  la génesis de lo que terminarían siendo las letras del tango canción, debemos reparar en primer lugar en la importancia capital que tuvo en ese proceso la figura tradicional del payador. Estos artistas populares que solían (y suelen) acompañar sus versos rimados con la guitarra, fueron los primeros que le pusieron letras a algunos estilos musicales criollos rioplatenses, como, por ejemplo, a las milongas. Herederos del verso romance octosilábico, desde fines del siglo XIX, fueron los primeros que cantaron tangos o, mejor dicho, los primeros que musicalizaron letras que luego se entenderían, o se interpretarían, como las primeras manifestaciones del género. De manera que el payador, el trovador de las tierras del Río de la Plata, ese cantor errante que recorría la campaña y los pueblos del interior de ambas márgenes del río, fue el encargado de ir transmitiendo oralmente los versos, las poesías y las canciones que fueron el origen del tango canción.

Recordaré aquí el nombre de dos payadores importantísimos, que hoy podríamos considerar como los precursores del tango canción: Arturo de Nava (Arturo Navas Sosa, Montevideo, Uruguay, 17 de diciembre de 1876 Buenos Aires, Argentina, 22 de octubre de 1932) y Ángel Villoldo (Buenos Aires, Argentina, 16 de febrero de 1861 Buenos Aires, 14 de octubre de 1919).

Arturo de Nava nos puede servir como claro ejemplo del payador itinerante rioplatense, precursor del tango canción. Fue el mayor exponente de finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX del canto criollo, como cantor y como letrista. Nos queda una imagen de él hablando con Carlos Gardel a finales de 1930, en uno de esos quince cortometrajes musicales con los que el zorzal promocionó sus últimas canciones. Allí Gardel canta El carretero, una obra que Arturo de Nava había compuesto en el año 1894, y es muy significativo el video, si pensamos que también el propio Carlos Gardel comenzó su carrera de cantante con el canto criollo, antes de incursionar en el tango. El breve diálogo del cortometraje mencionado, donde podemos percibir la grandeza y a su vez la humildad de estos destacados artistas, es el siguiente:

Arturo de Nava:

-Bueno, gracias botija. Tengo mucho que agradecerte de que te hayas acordado de este pobre viejo y que hayas sacado ese mancarroncito criollo que estaba enterrado en el potrero del olvido, para que estas nuevas generaciones se den cuenta de lo que es el olor a pasto, y olor a fogones, hermano.

Gardel:

-Nava, yo no he hecho más que interpretar, en lo posible, tus canciones. Y que el público juzgue.

 

Las primeras grabaciones de Arturo de Nava coinciden con la aparición de los primeros discos de música criolla del Río de la Plata, que vieron la luz en la ciudad de Buenos Aires en los primeros años del siglo XX. Grabó canciones con letras de su autoría, también musicalizó letras de escritores uruguayos como Elías Regules, Orosmán Moratorio, o Alcides de María, y también cantó las canciones de su padre, Juan de Nava, payador precursor del género en el Uruguay, conocido por el enfrentamiento que sostuvo en Montevideo, el 23 de julio de 1884, con el payador argentino Gabino Ezeiza, primer combate de payadores del que se tiene registro.

Es importante destacar el tono risueño, juguetón, picaresco, que tienen las primeras grabaciones de los payadores, un tono que heredó el tango primitivo y que nada tenía que ver con la tristeza o la melancolía que luego caracterizaron algunas composiciones del género. Veamos una de esas letras interpretadas por Arturo de Nava para que nos sirva como ejemplo de lo dicho. En este caso, la letra es la de un poema de Elías Regules que Arturo de Nava modificó levemente, acortándola y cambiándole algún término, para dejarla al servicio de la interpretación en forma de canción. Veamos como el personaje del viejo Tomás Paredes es una especie de caricaturización del clásico hombre avaro, ese que podemos encontrar dentro de la literatura en figuras como la de Ebenezer Scrooge, en Canción de Navidad de Charles Dickens (1843), o como la de Harpagón, quizás el tacaño más conocido de la ficción, en El avaro de Molière (1868). Aquí, en la canción interpretada por Arturo de Nava,  el personaje avaro está presentado de forma exagerada y humorística.

 

 

El viejo Tomás Paredes

(Letra: Elías Regules. Intérprete: Arturo de Nava. Grabado en 1907)

 

Para alegrar la reunión (bis)

con el permiso de ustedes

voy a contarles la historia

del viejo Tomás Paredes.

 

Hombre rico por demás

y de fortuna cerrada

con ocho rodeos de vacas

y mucha plata enterrada.

 

Cuando tenía que carnear (bis)

sus vacas no estaban buenas

y pa comer carne gorda

volteaba vacas ajenas.

 

Con la carne hacía charque

pa vendérselo al pulpero

y él se comía las pezuñas

con las garritas del cuero.

 

Pitaba piola picada (bis)

hacía vino con tomate

y en unos zapatos viejos

era que tomaba mate.

 

Montaba con una silla

pa conservar el estribo

y una vez perdió un dinero

por no entregar el recibo.

 

Con cerda y lana de oveja

hacía cabrestos y lazos

y andaba en caballo herrado

pa no gastarle los vasos.

 

Y al final en un arroyo

como no quería dar nada

por no dar un grito fuerte

lo llevó la correntada.

 

 

Son varios los nombres de payadores que se podrían citar como precursores del tango canción, pero como el interés de este artículo es únicamente abrir un camino que me llevará al estudio de algunas de las letras de tango que me interesan, he decidido nombrar, reitero, solo a Arturo de Nava y a Ángel Villoldo, como representativos.

Ángel Villoldo, payador argentino, es el más importante precursor del tango canción. Fue creador de melodías propias y, a su vez, comenzó a escribirle letras a algunas melodías ya existentes, letras que, como ya hice referencia en el caso de Arturo de Naba, tenían un carácter risueño, juguetón y picaresco, como por ejemplo la de El choclo. Villoldo fue un autor que estuvo muy influenciado por la literatura gauchesca. También, en ocasiones, tomó como ejemplo literario y musical el cuplé español introducido por los inmigrantes, para escribir letras como “La morocha”, e incluso escribió textos alusivos a la vida prostibularia, algunos con temáticas que casi podríamos denominar como pornográficos, como es el caso de la famosa Historia de Baldomero.

La letra original de El choclo, escrita entre 1903 y 1905 (no me refiero a la versión que el propio autor tituló Cariño puro, ni a la versión de Juan Carlos Marambio Catán, ni tampoco a la más conocida, la de Enrique Santos Discépolo), estaría dentro de esos textos que califiqué como de carácter risueño, juguetón y picaresco. Veamos la letra que podemos encontrar en una grabación de 1910.

 

 

El choclo

(Música y letra: Ángel Villoldo)

 

De un grano nace la planta

que más tarde nos da el choclo

por eso de la garganta

dijo que estaba humilloso.

Y yo como no soy otro

más que un tanguero de fama

murmuro con alborozo

está muy de la banana.

 

Hay choclos que tienen (bis)

las espigas de oro

que son las que adoro

con tierna pasión,

cuando trabajando

llenito de abrojos

estoy con rastrojos

como humilde peón.

 

De lavada enrubia

en largas guedejas

contemplo parejas

si es como crecer,

con esos bigotes

que la tierra virgen

al noble paisano

le suele ofrecer.

 

A veces el choclo (bis)

asa en los fogones

calma las pasiones

y dichas de amor,

cuando algún paisano

lo está cocinando

y otro está cebando

un buen cimarrón.

 

Luego que la humita (bis)

está preparada,

bajo la enramada

se oye un pericón,

y junto al alero,

de un rancho deshecho

surge de algún pecho

la alegre canción.

 

 

Expuesta queda la precariedad de esta letra, si la comparamos con la de Enrique Santos Discépolo, texto que terminó convirtiendo a la melodía de Villoldo en uno de los tangos más insignes de la historia, quizás superado únicamente por La cumparsita (1917) de Gerardo Matos Rodríguez. Pero bien, el interés de la cita del texto primigenio era mostrar su carácter jocoso y juguetón, tono completamente lejano al que luego presentaron algunas manifestaciones del género. Es una letra a la cual, al menos yo, tampoco le encuentro ningún tipo de doble sentido como algunos han querido ver, por más que la palabra choclo pueda tener una fácil lectura metafórica. Seguramente esa lectura está basada en los títulos de muchas melodías tangueras de finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX, que jugaban con el doble sentido, o eran directamente procaces, como, por ejemplo: Afeitate el 7 que el 8 es fiesta; ¡Al palo!; Dejalo morir adentro; Dos sin sacar; Concha sucia; Metele bomba al Primus; ¡Qué polvo con tanto viento¡; Tocame La Carolina; Va Celina en punta… entre otras. Es posible que Villoldo, en ese clima, haya querido jugar con el doble sentido, pero lo cierto es que, concretamente, la letra de la canción se refiere específicamente al alimento que da la planta de maíz, a la mazorca.

Antes de centrarme en el texto de La morocha (en el que me detendré con un poco más de interés), y ya que hice mención a algunos títulos de canciones que podríamos considerar procaces, haré referencia, muy brevemente, a esa veta de la obra de Villoldo que, más que abordar el tema prostibulario, roza casi con lo pornográfico. Allí encontraremos algunos textos que don Ángel presentaba bajo seudónimos como Lope de la Verga, Fray Pimiento, o Antonio Techotra. Es el caso, por ejemplo, de una milonga grabada en el año 1907, titulada Historia de Baldomero. Sirva aquí la cita de la primera estrofa, para que los lectores se hagan una idea de las características de la canción, ya que aquellos que se sientan interesados en el texto completo, lo podrán encontrar con facilidad.

 

Historia de Baldomero 1907

 

Primera estrofa

 

Voy a contarles señores, la historia de Baldomero

el más grande putañero rompe virgo bufarrón

el más grande compadrón que hasta hoy se ha conocido

el canfinfle más temido de todos los alcahuetes

y el que más de mil ojetes, con su poronga ha partido.

(…)

 

 

Hablemos ahora de La morocha, una canción que tiene como ejemplo literario y musical el cuplé español introducido por los inmigrantes. La letra nos presenta al primer personaje femenino del tango canción, una mujer un tanto distinta al estereotipo que luego ha dejado el género.

 

La morocha

(Música: Enrique Saborido. Letra: Ángel Villoldo)

 

Yo soy la morocha,

la más agraciada,

la más renombrada

de esta población.

Soy la que al paisano

muy de madrugada

brinda un cimarrón.

 

Yo, con dulce acento,

junto a mi ranchito,

canto un estilito

con tierna pasión,

mientras que mi dueño

sale al trotecito

en su redomón.

 

Soy la morocha argentina,

la que no siente pesares

y alegre pasa la vida

con sus cantares.

Soy la gentil compañera

del noble gaucho porteño,

la que conserva el cariño

para su dueño.

 

Yo soy la morocha

de mirar ardiente,

la que en su alma siente

el fuego de amor.

Soy la que al criollito

más noble y valiente

ama con ardor.

 

En mi amado rancho,

bajo la enramada,

en noche plateada,

con dulce emoción,

le canto al pampero,

a mi patria amada

y a mi fiel amor.

 

Soy la morocha argentina,

la que no siente pesares

y alegre pasa la vida

con sus cantares.

Soy la gentil compañera

del noble gaucho porteño,

la que conserva el cariño

para su dueño.

 

 

La letra de esta canción, que para muchos llegó para adecentar el tango (recordemos los títulos procaces y las letras como las de la Historia de Baldomero), fue escrita por Ángel Villoldo el 25 de diciembre de 1905. La compuso en tres horas, a pedido del propio compositor musical del tango, el pianista uruguayo Enrique Saborido, quien se había comprometido la noche anterior con unos amigos a escribir un tango inspirado en la bailarina y cantante, también uruguaya, Lola Candales, para que esta lo pudiera cantar. El tango se estrenó esa noche en el mismo lugar de la apuesta, en el Bar Reconquista, ubicado en Lavalle y Reconquista, de la ciudad de Buenos Aires, lo cantó Lola Candales, y fue un éxito rotundo.

La letra original de Villoldo está compuesta por seis estrofas, cinco estrofas diferentes y la tercera estrofa que se repite al final de la canción. Si bien esto es así, la mayor parte de las versiones que se han hecho de esta canción solo toman en cuenta las estrofas 1, 3 y 4, repitiendo, en ocasiones la tercera y la cuarta estrofa al final, o solo la tercera, salvo algunas excepciones como las de la Srta. Santisteban (1908) y la de Lola Menbrives (1909), que cantan la letra en su totalidad.

Se podría decir que el gran tema de la canción es la presentación autobiográfica de una mujer que se identifica como la morocha. Una mujer feliz, enamorada, servicial con su compañero de vida, apasionada y patriota. Fijémonos la diferencia abismal que presenta esta primera mujer del tango canción en su actuar, si la comparamos con personajes femeninos como las de los tangos Ivette, Flor de fango, Milonguita, Zorro gris, o  Margot, por solo referirme a algunas obras que fueron popularizadas por Carlos Gardel en los años 20. Estas, a diferencia de la morocha, son mujeres interesadas, que abandonan a quien las quiere bien por irse tras el dinero, mujeres que, obnubiladas por el poder y la juventud que tienen, se olvidan de sus orígenes humildes. Por eso, es normal que las letras de los tangos citados, suelan advertir a esas jóvenes “dichosas” de que sus triunfos, entre ellos los económicos, serán pasajeros, como también lo será la belleza y la presencia de esos hombres que las acompañan, que las utilizan, y las utilizarán mientras les dure su esplendor.

La canción comienza con la presentación que hace La morocha de sí misma, en primera persona. Este elemento deja a las claras que, este tango emblemático de los comienzos del género, está destinado a ser cantado por una mujer.

Se trata de una mujer feliz con la vida que le ha tocado vivir, al lado del gaucho, su compañero, al que apoya y gustosamente le sirve el mate. La ternura y la dulzura son dos ingredientes que acompañan la personalidad de esta renombrada y agraciada mujer, siempre están presentes, ya sea cuando canta junto a su rancho, como cuando apoya a su compañero.

También hay lugar en la letra de la canción para que la morocha haga referencia a su vida íntima, sentimental, ya que ella dice ser de “mirar ardiente”, llevar dentro el fuego del amor y también amar con ardor. O sea que es una mujer, no solo compañera, dulce y generosa, sino también, ardiente. 

Otro elemento que podríamos destacar de la personalidad de la protagonista es su patriotismo. Este no es un elemento menor, ya que, si pensamos que nos estamos enfrentando al primer personaje femenino del tango, podríamos interpretar la intención por parte del autor de construir un personaje que encarnara el estereotipo de mujer que se pretendía desde un ideal nacional, estereotipo de mujer que, como referí anteriormente, cambió mucho con el paso de los años. Y ese ideal nacional al que me refiero, ideal que podemos vincular a los discursos de construcción del Estado Nación,  también podemos verlo en la exaltación que se hace en la canción de la figura del gaucho y de ese mundo rural idílico, casi pastoril. Estos son elementos que me parecen significativos y resaltables, porque nada tienen que ver con ese género musical que siempre identificamos como una manifestación ciudadana influenciada por la inmigración. Esto será así, pero no en esta primera etapa del tango canción.


Artículo publicado en la Revista digital Vadenuevo  https://new.vadenuevo.com.uy. Montevideo, Uruguay.   


 


miércoles, 2 de agosto de 2023

PROGRAMA MUNICIPAL DE ESTÍMULOS A LA CREACIÓN ARTÍSTICA Y CULTURAL DE CÚCUTA

Ganador de la categoría cuento, del PROGRAMA MUNICIPAL DE ESTÍMULOS A LA CREACIÓN ARTÍSTICA Y CULTURAL DE CÚCUTA, organizado por la Secretaría de Cultura Municipal, Cúcuta, Colombia (julio, 2023).



Fernando Chelle


jueves, 27 de abril de 2023

Reconocimiento al escritor Fernando Chelle por parte de la Secretaría de Cultura y Turismo de la Alcaldía de San José de Cúcuta

Este martes 25 de abril, en el marco de los festejos del día del idioma en la Biblioteca Julio Pérez Ferrero, la Alcaldía de San José de Cúcuta, a través de la Secretaría de Cultura y Turismo, tuvo a bien reconocer mi labor de escritor. Con mucho gusto comparto con ustedes unas breves palabras que pronuncié al recibir la plaqueta. Cordial saludo.




Fernando Chelle