jueves, 2 de agosto de 2018

Revista Kataba

A continuación, les dejo dos enlaces a la página de "Revista Kataba", donde encontrarán, en uno, el poema inédito "Continuidad de los patios", y en otro, el poema "Arrepentimiento", del libro "Las flores del tiempo (2018), traducidos al árabe por la Hispanista Nourhan Shawky (Egipto, agosto de 2018).






Poemas traducidos al árabe por la Hispanista Nourhan Shawky

Continuidad de los patios

¿Será que todas las infancias son recuerdos de un patio
basto como la noche y más largo que la vida?
En mi verde infancia,
los patios de la memoria se continúan
y llegan hasta esta página
como los robles de la cabaña del monte
hasta el terciopelo de aquel alto sillón.
Son largas extensiones de flores y conejos
con horizontes de perros y
sombras que picotean la tierra
hasta perderse en un pino inclinado donde viven los pájaros.
Todos los patios de mi niño son un gran patio
soy testigo de enredaderas, de enanos de jardín
de naranjos que al evocarlos adquieren color y movimiento.
¿Será que todas las infancias son recuerdos de un patio
basto como la noche y más largo que la vida?



استمرارية الفناء

هل ستكون الطفولة مجرد ذكريات
فى فناء أشبة بالليل الخشن
وأطول من الحياة؟
فى طفولتي الجميلة،
تستمر أفنية الذكريات وتصل حتى هذة
الصفحة،
مثل اشجار بلوط المقصورة الجبلية
حتي كرسي مخملى طويل القامة
هى "أفنية الذكريات"
امتدادات واسعة من الزهور والارانب
مع افاق من الكلاب،
وظلال تقبل الارض
حتى تتوه وسط الصنوبر المنحدر حيث
تعيش الطيور.
كل افنية طفلي هي مجرد ملعب واحد
كبير
لقد كنت شاهدًا على اشجار الكروم
فى حدائق قزمية
من اشجار البرتقال التى بمجرد ما ان
تستثيرها
تكتسب اللون والحركة.
هل ستكون الطفولة مجرد ذكريات
فى فناء أشبة بالليل الخشن
وأطول من الحياة؟

Arrepentimiento

Lo confieso,
he asesinado mariposas.
Solía salir junto a mi hermano
cuando el sol calcinaba la siesta
armado de una rama,
cuanto más frondosa mejor.
El día, que caía
cuesta abajo
a morir en el río
se fragmentaba en mariposas
las había amarillas
naranjas en su mayoría
y otras
que parecían tener un reloj entre las alas.
Venían volando por la claridad
esquivando invisibles
como si supieran
de la existencia del gigante
que las esperaba.
Venían zigzagueando
su tiempo de serpentina
regalando su frágil belleza
sin prever
la precipitación de rama
de naturaleza violentada.
Venían con el sol de las chicharras
en su baile arrítmico y silencioso
a morir a plena luz
en lúdico asesinato.
¡Qué pena da confesarlo!
he asesinado mariposas
he sido un vil soldado
que levantó sus armas
contra la belleza.


ندم ... ترجمة من

أعترف
لقد كنت اغتال الفراشات
إعتدت الخروج برفقة أخي بينما تشتد
حرارة الشمس بعد منتصف النهار
مسلحًا بأحدى فروع الأشجار التى كلما
كانت مورقة كان أفضل
ذلك اليوم، عندما كلفه"فرع الشجرة"
الانحدار للاسفل أن يسقط ميتًا فى النهر
حيث كانت تتجمع الفراشات
كانت الفراشات صفراء اللون يغلب
عليها البرتقالى
وأخريات ممن بدت وكأنها تحمل على
ظهرها ساعة بين جناحيها
كانت تطير من حولنا فى وضوح
تراوغ غير مرئية  وترتفع محلقة بعيدًا
وكأنها كانت تعرف بوجود ذلك الوحش
العملاق  الذى كان ينتظرهم
جاءت متعرجه
فى وقت افعواني خبيث مانحة جمالها
الهش
دون توقع
أن هناك من سيقذقها فى لحظة غير
متوقعة بأحد فروع الطبيعة المنتهكة
جاءت مع الشمس من الزيز"حشرة"
فى رقصة غير منتظمة وهادئة
لتقتل فى وضح النهار
فى جريمة قتل مرحة
كم هو مؤلم ذلك الاعتراف!
لقد قتلت الفراشات
لقد كنت جندي حقير
يشهر أسلحته فى وجه الجمال


Fernando Chelle



No hay comentarios:

Publicar un comentario