(Versión en portugués del poema perteneciente al libro, Muelles de la palabra)
No princípio será a
luz, entre outras coisas
É um lindo
dia para nascer
para ver a
luz filtrando-se entre as folhas das árvores
e sentir
como o vento assopra e morde as janelas.
Quem
nascesse neste dia
poderia
observar um corpo que escreve
coberto em
uma cama,
um braço
solitário e laborioso fora do abrigo
deslocando
o pensamento
transmutando
as ideias
plasmando
mundos em um velho caderno.
Mas há
mais,
se alguém
nascesse neste dia,
pelo menos
neste sitio sem bombas nem lamentos,
poderia
cheirar o café e a terra molhada.
Talvez
nasça chorando pelo impacto
pela
violência da mudança,
mas ao ver,
a luz
filtrasse entre as folhas das árvores
ao sentir,
o vento
assoprar e morder as janelas
ao
contemplar,
o corpo de
um homem que escreve coberto em uma cama
e cheirar,
o café e
aterra molhada
pensaria,
¡que lindo
dia para nascer!
(Versión original)
(Versión original)
En el principio será la luz, entre otras cosas
Es un lindo día para nacer
para ver la luz filtrarse entre las hojas de los árboles
y sentir como el viento sopla y muerde las ventanas.
Quien naciera en este día
podría observar un cuerpo que escribe
tapado en una cama,
un brazo solitario y hacendoso fuera del abrigo
trasladando el pensamiento
transmutando las ideas
plasmando mundos en un viejo cuaderno.
Pero hay más,
si alguien naciera en este día,
al menos en este sitio sin bombas ni lamentos,
podría oler el café y la tierra mojada.
Quizá nazca llorando por el impacto
por la violencia del cambio,
pero al ver,
la luz filtrarse entre las hojas de los árboles
al sentir,
el viento soplar y morder las ventanas
al contemplar,
el cuerpo de un hombre que escribe tapado en una cama
y oler,
el café y la tierra mojada
pensaría,
¡qué lindo día para nacer!
Fernando Chelle
Pintura: Tarsila do Amaral
No hay comentarios:
Publicar un comentario