Traducciones

Alemán: Camila Fadda Gacitúa (traductora chilena)

Árabe: Revista Kataba: (Hispanista Nourhan Shawky)

Bengalí: Blog Uttar Silalipi; Blog KALIMATI (Jaya Kundu)

Catalán: Poetas de allende los mares (Josep Lleixá)

Chino: Unión de Escritores de las Naciones del Mundo. Editor: Zhang Zhi. Traducción: (Yang Qian)

Francés: ENTRÉE LIBRE (periódico comunitario de la ciudad canadiense de Sherbrooke) (Alberto Quero)

Griego: Erato, Arte Poética, Revista Internacional de Poesía (Stavros Girgenis)

Inglés: Libros El cuento fantástico en el Río de la Plata y El cuento latinoamericano en el siglo XX. (Jesús Ovallos)

Italiano: Proyecto 7 lunas (Silvia Favaretto); Centro cultural Tina Modotti (Antonio Nazzaro)

Japonés: Poeta y artista plástico Hal Sawaki

Portugués: Narrativas vivas (Juan Toro Castillo)

Uzbeko: Periódico de Uzbekistán Kitob dunyosi (Xosiyat Rustamova) 



Francés


ENTRÉE LIBRE




Bengalí


ফের্নান্দো চেইয়ে-র কবিতা – Poemas de Fernando Chelle

 




Bengalí


ফের্নান্দো চেইয়ে-র কবিতা – Poemas de Fernando Chelle (Traducción al bengalí: Jaya Kundu)

Chino


Variaciones del instante (y otros tres poemas)/瞬息的变奏(外三首)Español - Chino/西班牙语-中文

 




Uzbeko


Kitob dunyosi





Japonés


(Presentación - El tiempo es el ahora) (提示 - 時は今)




Griego


ERATO * Ars Poetica * Revista Internacional de Poesia




Alemán


Continuidad de los patios - Fortdauer der Höfen




Árabe


Revista Kataba



Catalán


Penediment (Arrepentimiento) de Fernando Chelle, traducció al català de Josep Lleixà Fernández





Inglés


Book: The Latin American short-story in the 20th Century

The Latin American short-story in the 20th Century

Fernando Chelle


Translation by Jesús Daniel Ovallos



Inglés


Book: The fantastic short story in Río de la Plata

The fantastic short story in Río de la Plata

Fernando Chelle



Translation by Jesús Daniel Ovallos


Italiano


Un pomeriggio alla Coqueta (Una tarde en la Coqueta) di Fernando Chelle, Traduzione: Antonio Nazzaro (Centro Cultural Tina Modotti)




Italiano


Poesía: "Veranda della nonna" (versión de Silvia Favaretto)

(Versión en italiano del poema perteneciente al libro, Poesía de los pájaros pintados)




Portugués


Poesía: "No princípio será a luz, entre outras coisas" (versión de Juan Toro Castillo)

(Versión en portugués del poema perteneciente al libro, Muelles de la palabra)


No hay comentarios:

Publicar un comentario